Текст 272
Оригинал:
বাদিয়ার বাজি পাতি’ চলিলাঙ তথারে ।
বহু-সঙ্গে বৃন্দাবন গমন না করে ॥ ২৭২ ॥
Транскрипция:
ба̄дийа̄ра ба̄джи па̄ти’ чалила̄н̇а татха̄ре
баху-сан̇ге вр̣нда̄вана гамана на̄ каре
Синонимы:
ба̄дийа̄ра — цыганскую; ба̄джи — магию; па̄ти’ — показав; чалила̄н̇а — Я пошел; татха̄ре — туда; баху — вместе со множеством людей; вр̣нда̄вана — во Вриндавана дхаму; гамана — путешествие; на̄ — не совершают.
Перевод:
«Тогда Я понял, что направлялся во Вриндаван, подобно чародею, устраивающему по дороге представления, а в этом нет ничего хорошего. Не следует приходить во Вриндаван с такой толпой».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 273
Оригинал:
একা যাইব, কিবা সঙ্গে ভৃত্য একজন ।
তবে সে শোভয় বৃন্দাবনের গমন ॥ ২৭৩ ॥
Транскрипция:
эка̄ йа̄иба, киба̄ сан̇ге бхр̣тйа эка-джана
табе се ш́обхайа вр̣нда̄ванера гамана
Синонимы:
эка̄ — один пойду; киба̄ — или; сан̇ге — вместе со Мной; бхр̣тйа — слуга; эка — один; табе — тогда; се — это; ш́обхайа — замечательное; вр̣нда̄ванера — путешествие во Вриндаван.
Перевод:
«Поэтому Я решил идти в одиночестве или, в крайнем случае, с одним слугой. Тогда Мое путешествие во Вриндаван будет замечательным».
Комментарий:
[]
Текст 274
Оригинал:
বৃন্দাবন যাব কাহাঁ ‘একাকী’ হঞা !
সৈন্য সঙ্গে চলিয়াছি ঢাক বাজাঞা ! ২৭৪ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄вана йа̄ба ка̄ха̄н̇ ‘эка̄кӣ’ хан̃а̄!
саинйа сан̇ге чалийа̄чхи д̣ха̄ка ба̄джа̄н̃а̄!
Синонимы:
вр̣нда̄вана — Я должен идти во Вриндаван; ка̄ха̄н̇ — когда; эка̄кӣ — будучи один; саинйа — с войском; сан̇ге — вместе; чалийа̄чхи — иду; д̣ха̄ка — под барабанный бой.
Перевод:
«Я же, вместо того чтобы идти во Вриндаван в одиночестве, направляюсь туда с целым войском под барабанный бой!»
Комментарий:
[]