Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.271
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.271
Оригинал: মাধবেন্দ্রপুরী তথা গেলা ‘একেশ্বরে’ । দুগ্ধদান-চ্ছলে কৃষ্ণ সাক্ষাৎ দিল তাঁরে ॥ ২৭১ ॥
Транскрипция: ма̄дхавендра-пурӣ татха̄ гела̄ ‘экеш́варе’ дугдха-да̄на-ччхале кр̣шн̣а са̄кша̄т дила та̄н̇ре
Синонимы: ма̄дхавендра-пурӣ — Мадхавендра Пури; татха̄ — туда; гела̄ — пришел; экеш́варе — один; дугдха-да̄на-чхале — под предлогом того, чтобы пожертвовать молока; кр̣шн̣а — Господь Кришна; са̄кша̄т — возможность непосредственно видеть; дила — даровал; та̄н̇ре — ему.
Перевод: «Мадхавендра Пури пришел во Вриндаван один, и Кришна Сам предстал перед ним, как будто затем, чтобы принести ему молока».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.272
Оригинал: বাদিয়ার বাজি পাতি’ চলিলাঙ তথারে । বহু-সঙ্গে বৃন্দাবন গমন না করে ॥ ২৭২ ॥
Транскрипция: ба̄дийа̄ра ба̄джи па̄ти’ чалила̄н̇а татха̄ре баху-сан̇ге вр̣нда̄вана гамана на̄ каре
Синонимы: ба̄дийа̄ра — цыганскую; ба̄джи — магию; па̄ти’ — показав; чалила̄н̇а — Я пошел; татха̄ре — туда; баху-сан̇ге — вместе со множеством людей; вр̣нда̄вана — во Вриндавана-дхаму; гамана — путешествие; на̄-каре — не совершают.
Перевод: «Тогда Я понял, что направлялся во Вриндаван, подобно чародею, устраивающему по дороге представления, а в этом нет ничего хорошего. Не следует приходить во Вриндаван с такой толпой».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.273
Оригинал: একা যাইব, কিবা সঙ্গে ভৃত্য একজন । তবে সে শোভয় বৃন্দাবনের গমন ॥ ২৭৩ ॥
Транскрипция: эка̄ йа̄иба, киба̄ сан̇ге бхр̣тйа эка-джана табе се ш́обхайа вр̣нда̄ванера гамана
Синонимы: эка̄-йа̄иба — один пойду; киба̄ — или; сан̇ге — вместе со Мной; бхр̣тйа — слуга; эка-джана — один; табе — тогда; се — это; ш́обхайа — замечательное; вр̣нда̄ванера-гамана — путешествие во Вриндаван.
Перевод: «Поэтому Я решил идти в одиночестве или, в крайнем случае, с одним слугой. Тогда Мое путешествие во Вриндаван будет замечательным».
>