Текст 270

‘দুর্লভ’ ‘দুর্গম’ সেই ‘নির্জন’ বৃন্দাবন ।
একাকী যাইব, কিবা সঙ্গে একজন ॥ ২৭০ ॥
‘дурлабха’ ‘дургама’ сеи ‘нирджана’ вр̣нда̄вана
эка̄кӣ йа̄иба, киба̄ сан̇ге эка-джана
дурлабха — редчайшая; дургама — труднодоступная; сеи — эта; нирджана — уединенная; вр̣нда̄вана — земля Вриндавана; эка̄кӣ — один; йа̄иба — пойду; киба̄ — или; сан̇ге — вместе со Мной; эка — один человек.

Перевод:

«Затем Я подумал, что Вриндаван — очень уединенное место. Вриндаван неприступен и скрыт от глаз людских. Поэтому Я решил отправиться туда в одиночестве или, самое большее, с одним спутником».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 271

মাধবেন্দ্রপুরী তথা গেলা ‘একেশ্বরে’ ।
দুগ্ধদান-চ্ছলে কৃষ্ণ সাক্ষাৎ দিল তাঁরে ॥ ২৭১ ॥
ма̄дхавендра-пурӣ татха̄ гела̄ ‘экеш́варе’
дугдха-да̄на-ччхале кр̣шн̣а са̄кша̄т дила та̄н̇ре
ма̄дхавендра — Мадхавендра Пури; татха̄ — туда; гела̄ — пришел; экеш́варе — один; дугдха — под предлогом того, чтобы пожертвовать молока; кр̣шн̣а — Господь Кришна; са̄кша̄т — возможность непосредственно видеть; дила — даровал; та̄н̇ре — ему.

Перевод:

«Мадхавендра Пури пришел во Вриндаван один, и Кришна Сам предстал перед ним, как будто затем, чтобы принести ему молока».

Комментарий:

[]

Текст 272

বাদিয়ার বাজি পাতি’ চলিলাঙ তথারে ।
বহু-সঙ্গে বৃন্দাবন গমন না করে ॥ ২৭২ ॥
ба̄дийа̄ра ба̄джи па̄ти’ чалила̄н̇а татха̄ре
баху-сан̇ге вр̣нда̄вана гамана на̄ каре
ба̄дийа̄ра — цыганскую; ба̄джи — магию; па̄ти’ — показав; чалила̄н̇а — Я пошел; татха̄ре — туда; баху — вместе со множеством людей; вр̣нда̄вана — во Вриндавана дхаму; гамана — путешествие; на̄ — не совершают.

Перевод:

«Тогда Я понял, что направлялся во Вриндаван, подобно чародею, устраивающему по дороге представления, а в этом нет ничего хорошего. Не следует приходить во Вриндаван с такой толпой».

Комментарий:

[]