Текст 27

ভক্ষ্য দিয়া করেন সবার সর্বত্র পালনে ।
পরম আনন্দে যান প্রভুর দরশনে ॥ ২৭ ॥
бхакшйа дийа̄ карена саба̄ра сарватра па̄лане
парама а̄нанде йа̄на прабхура дараш́ане
бхакшйа — снабдив пищей; карена — осуществляет; саба̄ра — всех; сарватра — повсюду; па̄лане — обеспечение; парама — в великом блаженстве; йа̄на — идет; прабхура — ради того, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод:

Кроме того, Шивананда Сен обеспечивал всех преданных пропитанием и опекал их во время путешествия. Так он в великом блаженстве шел в Джаганнатха-Пури на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

রেমুণায় আসিয়া কৈল গোপীনাথ দরশন ।
আচার্য করিল তাহাঁ কীর্তন, নর্তন ॥ ২৮ ॥
ремун̣а̄йа а̄сийа̄ каила гопӣна̄тха дараш́ана
а̄ча̄рйа карила та̄ха̄н̇ кӣртана, нартана
ремун̣а̄йа — в Ремуну; а̄сийа̄ — придя; каила — осуществили; гопӣна̄тха — посещение храма Гопинатхи; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; карила — исполнял; та̄ха̄н̇ — там; кӣртана — пение; нартана — танец.

Перевод:

Придя в Ремуну, они все отправились получить даршан Господа Гопинатхи. В храме Гопинатхи Адвайта Ачарья пел и танцевал.

Комментарий:

[]

Текст 29

নিত্যানন্দের পরিচয় সব সেবক সনে ।
বহুত সম্মান আসি’ কৈল সেবকগণে ॥ ২৯ ॥
нитйа̄нандера паричайа саба севака сане
бахута самма̄на а̄си’ каила севака-ган̣е
нитйа̄нандера — Господа Нитьянанды Прабху; паричайа — знакомство; саба — всеми; севака — с храмовыми служителями; бахута — глубокое почтение; а̄си’ — придя; каила — выразили; севака — все служители.

Перевод:

Служители в этом храме уже были знакомы со Шри Нитьянандой Прабху. Поэтому все они вышли выразить Господу Нитьянанде глубочайшее почтение.

Комментарий:

[]