Текст 267
Оригинал:
তবু আমি শুনিলুঁ মাত্র, না কৈলুঁ অবধান ।
প্রাতে চলি’ আইলাঙ ‘কানাইর নাটশালা’-গ্রাম ॥ ২৬৭ ॥
Транскрипция:
табу а̄ми ш́унилун̇ ма̄тра, на̄ каилун̇ авадха̄на
пра̄те чали’ а̄ила̄н̇а ‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’-гра̄ма
Синонимы:
табу — хотя; а̄ми — Я; ш́унилун̇ — услышал; ма̄тра — только; на̄ — не; каилун̇ — обратил внимание; пра̄те — утром; чали’ — Я пошел; ка̄на̄ира — в Канай Наташалу; гра̄ма — деревню.
Перевод:
Хотя Я услышал его слова, Я не придал им никакого значения и утром отправился в селение Канай-Наташала.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 268
Оригинал:
রাত্রিকালে মনে আমি বিচার করিল ।
সনাতন মোরে কিবা ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৮ ॥
Транскрипция:
ра̄три-ка̄ле мане а̄ми вича̄ра карила
сана̄тана море киба̄ ‘прахелӣ’ кахила
Синонимы:
ра̄три — ночью; мане — в уме; а̄ми — Я; вича̄ра — обдумал; сана̄тана — Санатана; море — Мне; киба̄ — которую; прахелӣ — таинственную фразу; кахила — сказал.
Перевод:
«Однако ночью Я стал размышлять над словами Санатаны».
Комментарий:
[]
Текст 269
Оригинал:
ভালত’ কহিল, — মোর এত লোক সঙ্গে ।
লোক দেখি’ কহিবে মোরে — ‘এই এক ঢঙ্গে’ ॥ ২৬৯ ॥
Транскрипция:
бха̄лата’ кахила, — мора эта лока сан̇ге
лока декхи’ кахибе море — ‘эи эка д̣хан̇ге’
Синонимы:
бха̄лата’ — сказал абсолютно правильно; мора — Меня; эта — с такой; лока — толпой; сан̇ге — вместе; лока — люди; декхи’ — увидев; кахибе — скажут про Меня; эи — это; эка — один; д̣хан̇ге — самозванец.
Перевод:
«Я решил, что Санатана был абсолютно прав. Действительно, за Мной шла огромная толпа, и люди, увидев столько последователей, непременно осудили бы Меня, сказав: „Еще один самозванец“».
Комментарий:
[]