Текст 267

তবু আমি শুনিলুঁ মাত্র, না কৈলুঁ অবধান ।
প্রাতে চলি’ আইলাঙ ‘কানাইর নাটশালা’-গ্রাম ॥ ২৬৭ ॥
табу а̄ми ш́унилун̇ ма̄тра, на̄ каилун̇ авадха̄на
пра̄те чали’ а̄ила̄н̇а ‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’-гра̄ма
табу — хотя; а̄ми — Я; ш́унилун̇ — услышал; ма̄тра — только; на̄ — не; каилун̇ — обратил внимание; пра̄те — утром; чали’ — Я пошел; ка̄на̄ира — в Канай Наташалу; гра̄ма — деревню.

Перевод:

Хотя Я услышал его слова, Я не придал им никакого значения и утром отправился в селение Канай-Наташала.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 268

রাত্রিকালে মনে আমি বিচার করিল ।
সনাতন মোরে কিবা ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৮ ॥
ра̄три-ка̄ле мане а̄ми вича̄ра карила
сана̄тана море киба̄ ‘прахелӣ’ кахила
ра̄три — ночью; мане — в уме; а̄ми — Я; вича̄ра — обдумал; сана̄тана — Санатана; море — Мне; киба̄ — которую; прахелӣ — таинственную фразу; кахила — сказал.

Перевод:

«Однако ночью Я стал размышлять над словами Санатаны».

Комментарий:

[]

Текст 269

ভালত’ কহিল, — মোর এত লোক সঙ্গে ।
লোক দেখি’ কহিবে মোরে — ‘এই এক ঢঙ্গে’ ॥ ২৬৯ ॥
бха̄лата’ кахила, — мора эта лока сан̇ге
лока декхи’ кахибе море — ‘эи эка д̣хан̇ге’
бха̄лата’ — сказал абсолютно правильно; мора — Меня; эта — с такой; лока — толпой; сан̇ге — вместе; лока — люди; декхи’ — увидев; кахибе — скажут про Меня; эи — это; эка — один; д̣хан̇ге — самозванец.

Перевод:

«Я решил, что Санатана был абсолютно прав. Действительно, за Мной шла огромная толпа, и люди, увидев столько последователей, непременно осудили бы Меня, сказав: „Еще один самозванец“».

Комментарий:

[]