Текст 265-266

যাঁর সঙ্গে হয় এই লোক লক্ষ কোটি ।
বৃন্দাবন যাইবার এই নহে পরিপাটী ॥ ২৬৬ ॥

এত কহি’ আমি যবে বিদায় তাঁরে দিল ।
গমনকালে সনাতন ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৫ ॥
эта кахи’ а̄ми йабе вида̄йа та̄н̇ре дила
гамана-ка̄ле сана̄тана ‘прахелӣ’ кахила

йа̄н̇ра сан̇ге хайа эи лока лакша кот̣и
вр̣нда̄вана йа̄иба̄ра эи нахе парипа̄т̣ӣ
эта — сказав это; а̄ми — Я; йабе — когда; вида̄йа — прощание; та̄н̇ре — им; дила — давал; гамана — во время ухода; сана̄тана — Санатана; прахелӣ — таинственную фразу; кахила — произнес; йа̄н̇ра — вместе с которым; хайа — есть; эи — эта; лока — толпа; лакша — сотни тысяч людей; вр̣нда̄вана — во Вриндавана дхаму; йа̄иба̄ра — идти; эи — это; нахе — не; парипа̄т̣ӣ — способ.

Перевод:

«Сказав это, Я простился с ними. Когда Я уже уходил, Санатана произнес: „Тому, кто идет во Вриндаван, не подобает вести за собой многотысячную толпу“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 267

তবু আমি শুনিলুঁ মাত্র, না কৈলুঁ অবধান ।
প্রাতে চলি’ আইলাঙ ‘কানাইর নাটশালা’-গ্রাম ॥ ২৬৭ ॥
табу а̄ми ш́унилун̇ ма̄тра, на̄ каилун̇ авадха̄на
пра̄те чали’ а̄ила̄н̇а ‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’-гра̄ма
табу — хотя; а̄ми — Я; ш́унилун̇ — услышал; ма̄тра — только; на̄ — не; каилун̇ — обратил внимание; пра̄те — утром; чали’ — Я пошел; ка̄на̄ира — в Канай Наташалу; гра̄ма — деревню.

Перевод:

Хотя Я услышал его слова, Я не придал им никакого значения и утром отправился в селение Канай-Наташала.

Комментарий:

[]

Текст 268

রাত্রিকালে মনে আমি বিচার করিল ।
সনাতন মোরে কিবা ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৮ ॥
ра̄три-ка̄ле мане а̄ми вича̄ра карила
сана̄тана море киба̄ ‘прахелӣ’ кахила
ра̄три — ночью; мане — в уме; а̄ми — Я; вича̄ра — обдумал; сана̄тана — Санатана; море — Мне; киба̄ — которую; прахелӣ — таинственную фразу; кахила — сказал.

Перевод:

«Однако ночью Я стал размышлять над словами Санатаны».

Комментарий:

[]