Текст 260
Оригинал:
কষ্টে-সৃষ্ট্যে করি’ গেলাঙ রামকেলি-গ্রাম ।
আমার ঠাঞি আইলা ‘রূপ’ ‘সনাতন’ নাম ॥ ২৬০ ॥
Транскрипция:
кашт̣е-ср̣шт̣йе кари’ гела̄н̇а ра̄макели-гра̄ма
а̄ма̄ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄ ‘рӯпа’ ‘сана̄тана’ на̄ма
Синонимы:
кашт̣е — огромный труд; кари’ — совершив; гела̄н̇а — Я пошел; ра̄макели — в деревню Рамакели; а̄ма̄ра — передо Мной; а̄ила̄ — предстали; рӯпа — два брата по имени Рупа и Санатана.
Перевод:
«С огромным трудом добрался Я до города Рамакели, где встретил двух братьев по имени Рупа и Санатана».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 261
Оригинал:
দুই ভাই — ভক্তরাজ, কৃষ্ণকৃপা-পাত্র ।
ব্যবহারে — রাজমন্ত্রী হয় রাজপাত্র ॥ ২৬১ ॥
Транскрипция:
дуи бха̄и — бхакта-ра̄джа, кр̣шн̣а-кр̣па̄-па̄тра
вйаваха̄ре — ра̄джа-мантрӣ хайа ра̄джа-па̄тра
Синонимы:
дуи — двое братьев; бхакта — цари среди преданных; кр̣шн̣а — достойные милости Кришны; вйаваха̄ре — в поведении; ра̄джа — министрами в правительстве; хайа — являются; ра̄джа — придворными сановниками.
Перевод:
«Эти двое братьев — возвышенные преданные, достойные обрести милость Кришны, хотя в обычной жизни они служат министрами в царском правительстве».
Комментарий:
[]
Текст 262
Оригинал:
বিদ্যা-ভক্তি-বুদ্ধি-বলে পরম প্রবীণ ।
তবু আপনাকে মানে তৃণ হৈতে হীন ॥ ২৬২ ॥
Транскрипция:
видйа̄-бхакти-буддхи-бале парама правӣн̣а
табу а̄пана̄ке ма̄не тр̣н̣а хаите хӣна
Синонимы:
видйа̄ — в образовании; бхакти — преданности; буддхи — разуме; бале — и силе; парама — очень; правӣн̣а — опытны; табу — однако; а̄пана̄ке — себя; ма̄не — считают; тр̣н̣а — соломинка; хаите — чем; хӣна — ниже.
Перевод:
«Шрила Рупа и Санатана получили превосходное образование, они очень преданы Господу, разумны и сильны, но при этом считают себя ниже соломинки на улице».
Комментарий:
[]