Текст 26
Оригинал:
শিবানন্দ-সেন করে সব সমাধান ।
ঘাটিয়াল প্রবোধি’ দেন সবারে বাসা-স্থান ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
ш́ива̄нанда-сена каре саба сама̄дха̄на
гха̄т̣ийа̄ла прабодхи’ дена саба̄ре ва̄са̄-стха̄на
Синонимы:
ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; каре — делает; саба — все необходимое; гха̄т̣ийа̄ла — сборщиков налогов; прабодхи’ — задобрив; дена — дает; саба̄ре — всем; ва̄са̄ — место для ночлега.
Перевод:
Как уже было сказано, Шивананда Сен заботился обо всех паломниках. Его главной обязанностью было задабривать сборщиков налогов и размещать всех на ночлег.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
ভক্ষ্য দিয়া করেন সবার সর্বত্র পালনে ।
পরম আনন্দে যান প্রভুর দরশনে ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
бхакшйа дийа̄ карена саба̄ра сарватра па̄лане
парама а̄нанде йа̄на прабхура дараш́ане
Синонимы:
бхакшйа — снабдив пищей; карена — осуществляет; саба̄ра — всех; сарватра — повсюду; па̄лане — обеспечение; парама — в великом блаженстве; йа̄на — идет; прабхура — ради того, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Перевод:
Кроме того, Шивананда Сен обеспечивал всех преданных пропитанием и опекал их во время путешествия. Так он в великом блаженстве шел в Джаганнатха-Пури на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
রেমুণায় আসিয়া কৈল গোপীনাথ দরশন ।
আচার্য করিল তাহাঁ কীর্তন, নর্তন ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
ремун̣а̄йа а̄сийа̄ каила гопӣна̄тха дараш́ана
а̄ча̄рйа карила та̄ха̄н̇ кӣртана, нартана
Синонимы:
ремун̣а̄йа — в Ремуну; а̄сийа̄ — придя; каила — осуществили; гопӣна̄тха — посещение храма Гопинатхи; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; карила — исполнял; та̄ха̄н̇ — там; кӣртана — пение; нартана — танец.
Перевод:
Придя в Ремуну, они все отправились получить даршан Господа Гопинатхи. В храме Гопинатхи Адвайта Ачарья пел и танцевал.
Комментарий:
[]