Текст 259
Оригинал:
যথা রহি, তথা ঘর-প্রাচীর হয় চূর্ণ ।
যথা নেত্র পড়ে তথা লোক দেখি পূর্ণ ॥ ২৫৯ ॥
Транскрипция:
йатха̄ рахи, татха̄ гхара-пра̄чӣра хайа чӯрн̣а
йатха̄ нетра пад̣е татха̄ лока декхи пӯрн̣а
Синонимы:
йатха̄ — где Я остановился; татха̄ — там; гхара — хижина с оградой; хайа — разрушились; йатха̄ — везде, куда; нетра — взгляд; пад̣е — падает; татха̄ — там; лока — людей; декхи — вижу; пӯрн̣а — очень много.
Перевод:
«Людей было так много, что под их напором разрушился дом, в котором Я остановился, и ограда вокруг него. Везде, куда бы Я ни бросил взгляд, были несметные толпы».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 260
Оригинал:
কষ্টে-সৃষ্ট্যে করি’ গেলাঙ রামকেলি-গ্রাম ।
আমার ঠাঞি আইলা ‘রূপ’ ‘সনাতন’ নাম ॥ ২৬০ ॥
Транскрипция:
кашт̣е-ср̣шт̣йе кари’ гела̄н̇а ра̄макели-гра̄ма
а̄ма̄ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄ ‘рӯпа’ ‘сана̄тана’ на̄ма
Синонимы:
кашт̣е — огромный труд; кари’ — совершив; гела̄н̇а — Я пошел; ра̄макели — в деревню Рамакели; а̄ма̄ра — передо Мной; а̄ила̄ — предстали; рӯпа — два брата по имени Рупа и Санатана.
Перевод:
«С огромным трудом добрался Я до города Рамакели, где встретил двух братьев по имени Рупа и Санатана».
Комментарий:
[]
Текст 261
Оригинал:
দুই ভাই — ভক্তরাজ, কৃষ্ণকৃপা-পাত্র ।
ব্যবহারে — রাজমন্ত্রী হয় রাজপাত্র ॥ ২৬১ ॥
Транскрипция:
дуи бха̄и — бхакта-ра̄джа, кр̣шн̣а-кр̣па̄-па̄тра
вйаваха̄ре — ра̄джа-мантрӣ хайа ра̄джа-па̄тра
Синонимы:
дуи — двое братьев; бхакта — цари среди преданных; кр̣шн̣а — достойные милости Кришны; вйаваха̄ре — в поведении; ра̄джа — министрами в правительстве; хайа — являются; ра̄джа — придворными сановниками.
Перевод:
«Эти двое братьев — возвышенные преданные, достойные обрести милость Кришны, хотя в обычной жизни они служат министрами в царском правительстве».
Комментарий:
[]