Текст 258
Оригинал:
লক্ষ লক্ষ লোক আইসে কৌতুক দেখিতে ।
লোকের সংঘট্টে পথ না পারি চলিতে ॥ ২৫৮ ॥
Транскрипция:
лакша лакша лока а̄исе каут̣ука декхите
локера сан̇гхат̣т̣е патха на̄ па̄ри чалите
Синонимы:
лакша — сотни и сотни тысяч людей; а̄исе — пришли; каут̣ука — из любопытства; декхите — посмотреть; локера — из за скопления народа; патха — по дороге; на̄ — Я не смог; чалите — идти.
Перевод:
«Взглянуть на Меня собралось несколько сотен тысяч зевак, и из-за такого скопления народа Я не мог идти по дороге».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 259
Оригинал:
যথা রহি, তথা ঘর-প্রাচীর হয় চূর্ণ ।
যথা নেত্র পড়ে তথা লোক দেখি পূর্ণ ॥ ২৫৯ ॥
Транскрипция:
йатха̄ рахи, татха̄ гхара-пра̄чӣра хайа чӯрн̣а
йатха̄ нетра пад̣е татха̄ лока декхи пӯрн̣а
Синонимы:
йатха̄ — где Я остановился; татха̄ — там; гхара — хижина с оградой; хайа — разрушились; йатха̄ — везде, куда; нетра — взгляд; пад̣е — падает; татха̄ — там; лока — людей; декхи — вижу; пӯрн̣а — очень много.
Перевод:
«Людей было так много, что под их напором разрушился дом, в котором Я остановился, и ограда вокруг него. Везде, куда бы Я ни бросил взгляд, были несметные толпы».
Комментарий:
[]
Текст 260
Оригинал:
কষ্টে-সৃষ্ট্যে করি’ গেলাঙ রামকেলি-গ্রাম ।
আমার ঠাঞি আইলা ‘রূপ’ ‘সনাতন’ নাম ॥ ২৬০ ॥
Транскрипция:
кашт̣е-ср̣шт̣йе кари’ гела̄н̇а ра̄макели-гра̄ма
а̄ма̄ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄ ‘рӯпа’ ‘сана̄тана’ на̄ма
Синонимы:
кашт̣е — огромный труд; кари’ — совершив; гела̄н̇а — Я пошел; ра̄макели — в деревню Рамакели; а̄ма̄ра — передо Мной; а̄ила̄ — предстали; рӯпа — два брата по имени Рупа и Санатана.
Перевод:
«С огромным трудом добрался Я до города Рамакели, где встретил двух братьев по имени Рупа и Санатана».
Комментарий:
[]