Текст 257
Оригинал:
এত মতে করি’ কৈলুঁ গৌড়েরে গমন ।
সহস্রেক সঙ্গে হৈল নিজ-ভক্তগণ ॥ ২৫৭ ॥
Транскрипция:
эта мате кари’ каилун̇ гауд̣ере гамана
сахасрека сан̇ге хаила ниджа-бхакта-ган̣а
Синонимы:
эта — такое; мате — решение; кари’ — приняв; каилун̇ — Я совершил; гауд̣ере — в Бенгалию; гамана — поход; сахасрека — тысячи; сан̇ге — со Мной; хаила — были; ниджа — Моих преданных.
Перевод:
«Приняв такое решение, Я отправился в Бенгалию, однако за Мной следом пошли тысячи преданных».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 258
Оригинал:
লক্ষ লক্ষ লোক আইসে কৌতুক দেখিতে ।
লোকের সংঘট্টে পথ না পারি চলিতে ॥ ২৫৮ ॥
Транскрипция:
лакша лакша лока а̄исе каут̣ука декхите
локера сан̇гхат̣т̣е патха на̄ па̄ри чалите
Синонимы:
лакша — сотни и сотни тысяч людей; а̄исе — пришли; каут̣ука — из любопытства; декхите — посмотреть; локера — из за скопления народа; патха — по дороге; на̄ — Я не смог; чалите — идти.
Перевод:
«Взглянуть на Меня собралось несколько сотен тысяч зевак, и из-за такого скопления народа Я не мог идти по дороге».
Комментарий:
[]
Текст 259
Оригинал:
যথা রহি, তথা ঘর-প্রাচীর হয় চূর্ণ ।
যথা নেত্র পড়ে তথা লোক দেখি পূর্ণ ॥ ২৫৯ ॥
Транскрипция:
йатха̄ рахи, татха̄ гхара-пра̄чӣра хайа чӯрн̣а
йатха̄ нетра пад̣е татха̄ лока декхи пӯрн̣а
Синонимы:
йатха̄ — где Я остановился; татха̄ — там; гхара — хижина с оградой; хайа — разрушились; йатха̄ — везде, куда; нетра — взгляд; пад̣е — падает; татха̄ — там; лока — людей; декхи — вижу; пӯрн̣а — очень много.
Перевод:
«Людей было так много, что под их напором разрушился дом, в котором Я остановился, и ограда вокруг него. Везде, куда бы Я ни бросил взгляд, были несметные толпы».
Комментарий:
[]