Текст 256

“বৃন্দাবন যাব আমি গৌড়দেশ দিয়া ।
নিজ-মাতার, গঙ্গার চরণ দেখিয়া ॥ ২৫৬ ॥
‘вр̣нда̄вана йа̄ба а̄ми гауд̣а-деш́а дийа̄
ниджа-ма̄та̄ра, ган̇га̄ра чаран̣а декхийа̄
вр̣нда̄вана — пойду во Вриндаван; а̄ми — Я; гауд̣а — миновав Бенгалию; ниджа — Своей матушки; ган̇га̄ра — реки Ганги; чаран̣а — стопы; декхийа̄ — увидев.

Перевод:

«Я решил пойти во Вриндаван через Бенгалию, чтобы повидаться с матерью и увидеть реку Гангу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 257

এত মতে করি’ কৈলুঁ গৌড়েরে গমন ।
সহস্রেক সঙ্গে হৈল নিজ-ভক্তগণ ॥ ২৫৭ ॥
эта мате кари’ каилун̇ гауд̣ере гамана
сахасрека сан̇ге хаила ниджа-бхакта-ган̣а
эта — такое; мате — решение; кари’ — приняв; каилун̇ — Я совершил; гауд̣ере — в Бенгалию; гамана — поход; сахасрека — тысячи; сан̇ге — со Мной; хаила — были; ниджа — Моих преданных.

Перевод:

«Приняв такое решение, Я отправился в Бенгалию, однако за Мной следом пошли тысячи преданных».

Комментарий:

[]

Текст 258

লক্ষ লক্ষ লোক আইসে কৌতুক দেখিতে ।
লোকের সংঘট্টে পথ না পারি চলিতে ॥ ২৫৮ ॥
лакша лакша лока а̄исе каут̣ука декхите
локера сан̇гхат̣т̣е патха на̄ па̄ри чалите
лакша — сотни и сотни тысяч людей; а̄исе — пришли; каут̣ука — из любопытства; декхите — посмотреть; локера — из за скопления народа; патха — по дороге; на̄ — Я не смог; чалите — идти.

Перевод:

«Взглянуть на Меня собралось несколько сотен тысяч зевак, и из-за такого скопления народа Я не мог идти по дороге».

Комментарий:

[]