Текст 256
Оригинал:
“বৃন্দাবন যাব আমি গৌড়দেশ দিয়া ।
নিজ-মাতার, গঙ্গার চরণ দেখিয়া ॥ ২৫৬ ॥
Транскрипция:
‘вр̣нда̄вана йа̄ба а̄ми гауд̣а-деш́а дийа̄
ниджа-ма̄та̄ра, ган̇га̄ра чаран̣а декхийа̄
Синонимы:
вр̣нда̄вана — пойду во Вриндаван; а̄ми — Я; гауд̣а — миновав Бенгалию; ниджа — Своей матушки; ган̇га̄ра — реки Ганги; чаран̣а — стопы; декхийа̄ — увидев.
Перевод:
«Я решил пойти во Вриндаван через Бенгалию, чтобы повидаться с матерью и увидеть реку Гангу».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 257
Оригинал:
এত মতে করি’ কৈলুঁ গৌড়েরে গমন ।
সহস্রেক সঙ্গে হৈল নিজ-ভক্তগণ ॥ ২৫৭ ॥
Транскрипция:
эта мате кари’ каилун̇ гауд̣ере гамана
сахасрека сан̇ге хаила ниджа-бхакта-ган̣а
Синонимы:
эта — такое; мате — решение; кари’ — приняв; каилун̇ — Я совершил; гауд̣ере — в Бенгалию; гамана — поход; сахасрека — тысячи; сан̇ге — со Мной; хаила — были; ниджа — Моих преданных.
Перевод:
«Приняв такое решение, Я отправился в Бенгалию, однако за Мной следом пошли тысячи преданных».
Комментарий:
[]
Текст 258
Оригинал:
লক্ষ লক্ষ লোক আইসে কৌতুক দেখিতে ।
লোকের সংঘট্টে পথ না পারি চলিতে ॥ ২৫৮ ॥
Транскрипция:
лакша лакша лока а̄исе каут̣ука декхите
локера сан̇гхат̣т̣е патха на̄ па̄ри чалите
Синонимы:
лакша — сотни и сотни тысяч людей; а̄исе — пришли; каут̣ука — из любопытства; декхите — посмотреть; локера — из за скопления народа; патха — по дороге; на̄ — Я не смог; чалите — идти.
Перевод:
«Взглянуть на Меня собралось несколько сотен тысяч зевак, и из-за такого скопления народа Я не мог идти по дороге».
Комментарий:
[]