Текст 255

গদাধর-পণ্ডিত আসি’ প্রভুরে মিলিলা ।
সবার অগ্রেতে প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ২৫৫ ॥
гада̄дхара-пан̣д̣ита а̄си’ прабхуре милила̄
саба̄ра агрете прабху кахите ла̄гила̄
гада̄дхара — Гададхара Пандит; а̄си’ — придя; прабхуре — увиделся с Господом; саба̄ра — перед всеми преданными; прабху — Господь; кахите — начал говорить.

Перевод:

Гададхара Пандит тоже пришел на встречу с Господом. Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился ко всем преданным.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 256

“বৃন্দাবন যাব আমি গৌড়দেশ দিয়া ।
নিজ-মাতার, গঙ্গার চরণ দেখিয়া ॥ ২৫৬ ॥
‘вр̣нда̄вана йа̄ба а̄ми гауд̣а-деш́а дийа̄
ниджа-ма̄та̄ра, ган̇га̄ра чаран̣а декхийа̄
вр̣нда̄вана — пойду во Вриндаван; а̄ми — Я; гауд̣а — миновав Бенгалию; ниджа — Своей матушки; ган̇га̄ра — реки Ганги; чаран̣а — стопы; декхийа̄ — увидев.

Перевод:

«Я решил пойти во Вриндаван через Бенгалию, чтобы повидаться с матерью и увидеть реку Гангу».

Комментарий:

[]

Текст 257

এত মতে করি’ কৈলুঁ গৌড়েরে গমন ।
সহস্রেক সঙ্গে হৈল নিজ-ভক্তগণ ॥ ২৫৭ ॥
эта мате кари’ каилун̇ гауд̣ере гамана
сахасрека сан̇ге хаила ниджа-бхакта-ган̣а
эта — такое; мате — решение; кари’ — приняв; каилун̇ — Я совершил; гауд̣ере — в Бенгалию; гамана — поход; сахасрека — тысячи; сан̇ге — со Мной; хаила — были; ниджа — Моих преданных.

Перевод:

«Приняв такое решение, Я отправился в Бенгалию, однако за Мной следом пошли тысячи преданных».

Комментарий:

[]