Текст 250

তবে নবদ্বীপে তাঁরে দিল পাঠাঞা ।
নীলাদ্রি চলিলা সঙ্গে ভক্তগণ লঞা ॥ ২৫০ ॥
табе навадвӣпе та̄н̇ре дила па̄т̣ха̄н̃а̄
нӣла̄дри чалила̄ сан̇ге бхакта-ган̣а лан̃а̄
табе — тогда; навадвӣпе — в Навадвипу; та̄н̇ре — ее; дила — отправили обратно; нӣла̄дри — в Джаганнатха Пури; чалила̄ — пошел; сан̇ге — с Собой; бхакта — взяв всех преданных.

Перевод:

Шримати Шачидеви отвезли обратно в Навадвипу, а Господь выступил со Своими приближенными в Джаганнатха-Пури, Ниладри.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 251

সেই সব লোক পথে করেন সেবন ।
সুখে নীলাচল আইলা শচীর নন্দন ॥ ২৫১ ॥
сеи саба лока патхе карена севана
сукхе нӣла̄чала а̄ила̄ ш́ачӣра нандана
сеи — все эти люди; патхе — по дороге; карена — служили; сукхе — к великой радости; нӣла̄чала — в Джаганнатха Пури; а̄ила̄ — вернулся; ш́ачӣра — сын Шачиматы.

Перевод:

По дороге в Нилачалу, Джаганнатха-Пури, преданные, сопровождавшие Шри Чайтанью Махапрабху, служили Ему. Так Господь, к великой Своей радости, вернулся назад.

Комментарий:

[]

Текст 252

প্রভু আসি’ জগন্নাথ দরশন কৈল ।
‘মহাপ্রভু আইলা’ — গ্রামে কোলাহল হৈল ॥ ২৫২ ॥
прабху а̄си’ джаганна̄тха дараш́ана каила
‘маха̄прабху а̄ила̄’ — гра̄ме кола̄хала хаила
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄си’ — придя; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху; дараш́ана — посетил; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху вернулся; гра̄ме — в городе; кола̄хала — поднялась суматоха.

Перевод:

Придя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Господа Джаганнатхи. И весть о возвращении Господа Чайтаньи мгновенно облетела весь город.

Комментарий:

[]