Текст 242

এত কহি’ মহাপ্রভু তাঁরে বিদায় দিল ।
ঘরে আসি’ মহাপ্ৰভুর শিক্ষা আচরিল ॥ ২৪২ ॥
эта кахи’ маха̄прабху та̄н̇ре вида̄йа дила
гхаре а̄си’ маха̄прабхура ш́икша̄ а̄чарила
эта — сказав это; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — с Рагхунатхой дасом; вида̄йа — простился; гхаре — вернувшись домой; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́икша̄ — напутствие; а̄чарила — выполнил.

Перевод:

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху простился с Рагхунатхой дасом, и тот, вернувшись домой, стал вести себя так, как советовал ему Господь.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 243

বাহ্য বৈরাগ্য, বাতুলতা সকল ছাড়িয়া ।
যথাযোগ্য কার্য করে অনাসক্ত হঞা ॥ ২৪৩ ॥
ба̄хйа ваира̄гйа, ва̄тулата̄ сакала чха̄д̣ийа̄
йатха̄-йогйа ка̄рйа каре ана̄сакта хан̃а̄
ба̄хйа — показное отречение; ва̄тулата̄ — сумасбродство; сакала — всё; чха̄д̣ийа̄ — оставив; йатха̄ — как подобает; ка̄рйа — обязанности; каре — выполняет; ана̄сакта — без привязанности.

Перевод:

Возвратившись домой, Рагхунатха дас оставил сумасбродство и показное отречение от мира и стал без привязанности исполнять свой долг семейного человека.

Комментарий:

[]

Текст 244

দেখি’ তাঁর পিতা-মাতা বড় সুখ পাইল ।
তাঁহার আবরণ কিছু শিথিল হইল ॥ ২৪৪ ॥
декхи’ та̄н̇ра пита̄-ма̄та̄ бад̣а сукха па̄ила
та̄н̇ха̄ра а̄варан̣а кичху ш́итхила ха-ила
декхи’ — увидев; та̄н̇ра — его; пита̄ — отец и мать; бад̣а — огромное; сукха — счастье; па̄ила — испытали; та̄н̇ха̄ра — надзор за ним; кичху — несколько; ш́итхила — ослаб.

Перевод:

Родители Рагхунатхи даса, видя, что их сын ведет себя, как и подобает семьянину, очень обрадовались и ослабили надзор за ним.

Комментарий:

Когда отец и мать Рагхунатхи даса увидели, что он перестал вести себя как сумасшедший и стал ответственно относиться к своим обязанностям, радости их не было конца. С тех пор одиннадцать его опекунов — пять сторожей, четыре слуги и два брахмана — несколько утратили бдительность. Когда Рагхунатха дас по-настоящему взялся за все домашние дела, его отец сократил число людей, стороживших его.