Текст 233
Оригинал:
শুনি’ তাঁর পিতা বহু লোক-দ্রব্য দিয়া ।
পাঠাইল বলি’ ‘শীঘ্র আসিহ ফিরিয়া’ ॥ ২৩৩ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ та̄н̇ра пита̄ баху лока-дравйа дийа̄
па̄т̣ха̄ила бали’ ‘ш́ӣгхра а̄сиха пхирийа̄’
Синонимы:
ш́уни’ — выслушав; та̄н̇ра — его; пита̄ — отец; баху — много; лока — слуг и даров; дийа̄ — дав; па̄т̣ха̄ила — послал; бали’ — сказав; ш́ӣгхра — быстро; а̄сиха — приходи; пхирийа̄ — возвратившись.
Перевод:
Выслушав Рагхунатху даса, отец согласился исполнить его просьбу. Дав Рагхунатхе много слуг и даров, он послал его к Шри Чайтанье Махапрабху, но при этом попросил возвращаться побыстрее.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 234
Оригинал:
সাত দিন শান্তিপুরে প্রভু-সঙ্গে রহে ।
রাত্রি-দিবসে এই মনঃকথা কহে ॥ ২৩৪ ॥
Транскрипция:
са̄та дина ш́а̄нтипуре прабху-сан̇ге рахе
ра̄три-дивасе эи манах̣-катха̄ кахе
Синонимы:
са̄та — семь дней; ш́а̄нтипуре — в Шантипуре; прабху — в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; рахе — оставался; ра̄три — днем и ночью; эи — эти; манах̣ — слова в уме; кахе — произносит.
Перевод:
Семь дней Рагхунатха дас провел со Шри Чайтаньей Махапрабху в Шантипуре. Все это время его не покидали такие мысли.
Комментарий:
[]
Текст 235
Оригинал:
‘রক্ষকের হাতে মুঞি কেমনে ছুটিব !
কেমনে প্রভুর সঙ্গে নীলাচলে যাব ?’ ২৩৫ ॥
Транскрипция:
‘ракшакера ха̄те мун̃и кемане чхут̣иба!
кемане прабхура сан̇ге нӣла̄чале йа̄ба?’
Синонимы:
ракшакера — из рук сторожей; мун̃и — я; кемане — как; чхут̣иба — вырвусь; кемане — как; прабхура — со Шри Чайтаньей Махапрабху; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; йа̄ба — пойду.
Перевод:
«Как мне вырваться из рук надзирателей? Как мне пойти со Шри Чайтаньей Махапрабху в Нилачалу?»
Комментарий:
[]