Текст 232

“আজ্ঞা দেহ,’ যাঞা দেখি প্রভুর চরণ ।
অন্যথা, না রহে মোর শরীরে জীবন” ॥ ২৩২ ॥
“а̄джн̃а̄ деха’, йа̄н̃а̄ декхи прабхура чаран̣а
анйатха̄, на̄ рахе мора ш́арӣре джӣвана”
а̄джн̃а̄ — о, позволь; йа̄н̃а̄ — отправившись; декхи — вижу; прабхура — лотосные стопы Господа; анйатха̄ — иначе; на̄ — не остается; мора — в моем; ш́арӣре — теле; джӣвана — жизнь.

Перевод:

«Пожалуйста, позволь мне пойти и снова увидеть лотосные стопы Господа. Если ты не отпустишь меня, то жизнь покинет мое тело».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 233

শুনি’ তাঁর পিতা বহু লোক-দ্রব্য দিয়া ।
পাঠাইল বলি’ ‘শীঘ্র আসিহ ফিরিয়া’ ॥ ২৩৩ ॥
ш́уни’ та̄н̇ра пита̄ баху лока-дравйа дийа̄
па̄т̣ха̄ила бали’ ‘ш́ӣгхра а̄сиха пхирийа̄’
ш́уни’ — выслушав; та̄н̇ра — его; пита̄ — отец; баху — много; лока — слуг и даров; дийа̄ — дав; па̄т̣ха̄ила — послал; бали’ — сказав; ш́ӣгхра — быстро; а̄сиха — приходи; пхирийа̄ — возвратившись.

Перевод:

Выслушав Рагхунатху даса, отец согласился исполнить его просьбу. Дав Рагхунатхе много слуг и даров, он послал его к Шри Чайтанье Махапрабху, но при этом попросил возвращаться побыстрее.

Комментарий:

[]

Текст 234

সাত দিন শান্তিপুরে প্রভু-সঙ্গে রহে ।
রাত্রি-দিবসে এই মনঃকথা কহে ॥ ২৩৪ ॥
са̄та дина ш́а̄нтипуре прабху-сан̇ге рахе
ра̄три-дивасе эи манах̣-катха̄ кахе
са̄та — семь дней; ш́а̄нтипуре — в Шантипуре; прабху — в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; рахе — оставался; ра̄три — днем и ночью; эи — эти; манах̣ — слова в уме; кахе — произносит.

Перевод:

Семь дней Рагхунатха дас провел со Шри Чайтаньей Махапрабху в Шантипуре. Все это время его не покидали такие мысли.

Комментарий:

[]