Текст 228

বার বার পলায় তেঁহো নীলাদ্রি যাইতে ।
পিতা তাঁরে বান্ধি’ রাখে আনি’ পথ হৈতে ॥ ২২৮ ॥
ба̄ра ба̄ра пала̄йа тен̇хо нӣла̄дри йа̄ите
пита̄ та̄н̇ре ба̄ндхи’ ра̄кхе а̄ни’ патха хаите
ба̄ра — снова и снова; пала̄йа — убегает из дома; тен̇хо — он; нӣла̄дри — чтобы отправиться в Джаганнатха Пури; пита̄ — отец; та̄н̇ре — его; ба̄ндхи’ — связав; ра̄кхе — держит; а̄ни’ — возвращает обратно; патха — с дороги.

Перевод:

Рагхунатха дас снова и снова убегал из дома, порываясь отправиться в Джаганнатха-Пури, но отец каждый раз связывал его и возвращал обратно.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 229

পঞ্চ পাইক তাঁরে রাখে রাত্রি-দিনে ।
চারি সেবক, দুই ব্রাহ্মণ রহে তাঁর সনে ॥ ২২৯ ॥
пан̃ча па̄ика та̄н̇ре ра̄кхе ра̄три-дине
ча̄ри севака, дуи бра̄хман̣а рахе та̄н̇ра сане
пан̃ча — пять; па̄ика — сторожей; та̄н̇ре — его (Рагхунатху даса); ра̄кхе — караулят; ра̄три — днем и ночью; ча̄ри — четыре слуги; дуи — два повара брахмана; та̄н̇ра — с ним.

Перевод:

Отец Рагхунатхи даже нанял пять сторожей, которые караулили его днем и ночью. Четыре слуги заботились о нем, и два брахмана готовили ему.

Комментарий:

[]

Текст 230

একাদশ জন তাঁরে রাখে নিরন্তর ।
নীলাচলে যাইতে না পায়, দুঃখিত অন্তর ॥ ২৩০ ॥
эка̄даш́а джана та̄н̇ре ра̄кхе нирантара
нӣла̄чале йа̄ите на̄ па̄йа, дух̣кхита антара
эка̄даш́а — одиннадцать; джана — человек; та̄н̇ре — его; ра̄кхе — караулят; нирантара — день и ночь; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; йа̄ите — пойти; на̄ — не мог; дух̣кхита — испытывающий в глубине души невыносимые страдания.

Перевод:

Так за Рагхунатхой дасом постоянно присматривало одиннадцать человек. Из-за них он не мог пойти в Джаганнатха-Пури, и это причиняло ему невыносимые страдания.

Комментарий:

[]