Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.227
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.227
Оригинал: প্রভু তাঁরে বিদায় দিয়া গেলা নীলাচল । তেঁহো ঘরে আসি’ হৈলা প্রেমেতে পাগল ॥ ২২৭ ॥
Транскрипция: прабху та̄н̇ре вида̄йа дийа̄ гела̄ нӣла̄чала тен̇хо гхаре а̄си’ хаила̄ премете па̄гала
Синонимы: прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — с Рагхунатхой дасом; вида̄йа-дийа̄ — простившись; гела̄ — пошел; нӣла̄чала — в Джаганнатха-Пури; тен̇хо — он; гхаре-а̄си’ — вернувшись домой; хаила̄ — стал; премете-па̄гала — безумный от экстатической любви к Богу.
Перевод: Простившись с Рагхунатхой дасом, Шри Чайтанья Махапрабху снова отправился в Джаганнатха-Пури. Когда же Рагхунатха дас вернулся домой, его охватило безумие экстатической любви к Богу.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.228
Оригинал: বার বার পলায় তেঁহো নীলাদ্রি যাইতে । পিতা তাঁরে বান্ধি’ রাখে আনি’ পথ হৈতে ॥ ২২৮ ॥
Транскрипция: ба̄ра ба̄ра пала̄йа тен̇хо нӣла̄дри йа̄ите пита̄ та̄н̇ре ба̄ндхи’ ра̄кхе а̄ни’ патха хаите
Синонимы: ба̄ра-ба̄ра — снова и снова; пала̄йа — убегает из дома; тен̇хо — он; нӣла̄дри-йа̄ите — чтобы отправиться в Джаганнатха-Пури; пита̄ — отец; та̄н̇ре — его; ба̄ндхи’ — связав; ра̄кхе — держит; а̄ни’ — возвращает обратно; патха-хаите — с дороги.
Перевод: Рагхунатха дас снова и снова убегал из дома, порываясь отправиться в Джаганнатха-Пури, но отец каждый раз связывал его и возвращал обратно.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.229
Оригинал: পঞ্চ পাইক তাঁরে রাখে রাত্রি-দিনে । চারি সেবক, দুই ব্রাহ্মণ রহে তাঁর সনে ॥ ২২৯ ॥
Транскрипция: пан̃ча па̄ика та̄н̇ре ра̄кхе ра̄три-дине ча̄ри севака, дуи бра̄хман̣а рахе та̄н̇ра сане
Синонимы: пан̃ча — пять; па̄ика — сторожей; та̄н̇ре — его (Рагхунатху даса); ра̄кхе — караулят; ра̄три-дине — днем и ночью; ча̄ри-севака — четыре слуги; дуи-бра̄хман̣а — два повара-брахмана; та̄н̇ра-сане — с ним.
Перевод: Отец Рагхунатхи даже нанял пять сторожей, которые караулили его днем и ночью. Четыре слуги заботились о нем, и два брахмана готовили ему.
>