Текст 226
Оригинал:
আচার্য-প্রসাদে পাইল প্রভুর উচ্ছিষ্ট-পাত ।
প্রভুর চরণ দেখে দিন পাঁচ-সাত ॥ ২২৬ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйа-праса̄де па̄ила прабхура уччхишт̣а-па̄та
прабхура чаран̣а декхе дина па̄н̇ча-са̄та
Синонимы:
а̄ча̄рйа — по милости Адвайты Ачарьи; па̄ила — получал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; уччхишт̣а — остатки трапезы; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а — лотосные стопы; декхе — видит; дина — дней; па̄н̇ча — пять семь.
Перевод:
Пока Рагхунатха дас гостил у Адвайты Ачарьи, тот милостиво кормил его остатками трапезы Господа Чайтаньи. Так пять или семь дней Рагхунатха дас служил лотосным стопам Господа.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 227
Оригинал:
প্রভু তাঁরে বিদায় দিয়া গেলা নীলাচল ।
তেঁহো ঘরে আসি’ হৈলা প্রেমেতে পাগল ॥ ২২৭ ॥
Транскрипция:
прабху та̄н̇ре вида̄йа дийа̄ гела̄ нӣла̄чала
тен̇хо гхаре а̄си’ хаила̄ премете па̄гала
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — с Рагхунатхой дасом; вида̄йа — простившись; гела̄ — пошел; нӣла̄чала — в Джаганнатха Пури; тен̇хо — он; гхаре — вернувшись домой; хаила̄ — стал; премете — безумный от экстатической любви к Богу.
Перевод:
Простившись с Рагхунатхой дасом, Шри Чайтанья Махапрабху снова отправился в Джаганнатха-Пури. Когда же Рагхунатха дас вернулся домой, его охватило безумие экстатической любви к Богу.
Комментарий:
[]
Текст 228
Оригинал:
বার বার পলায় তেঁহো নীলাদ্রি যাইতে ।
পিতা তাঁরে বান্ধি’ রাখে আনি’ পথ হৈতে ॥ ২২৮ ॥
Транскрипция:
ба̄ра ба̄ра пала̄йа тен̇хо нӣла̄дри йа̄ите
пита̄ та̄н̇ре ба̄ндхи’ ра̄кхе а̄ни’ патха хаите
Синонимы:
ба̄ра — снова и снова; пала̄йа — убегает из дома; тен̇хо — он; нӣла̄дри — чтобы отправиться в Джаганнатха Пури; пита̄ — отец; та̄н̇ре — его; ба̄ндхи’ — связав; ра̄кхе — держит; а̄ни’ — возвращает обратно; патха — с дороги.
Перевод:
Рагхунатха дас снова и снова убегал из дома, порываясь отправиться в Джаганнатха-Пури, но отец каждый раз связывал его и возвращал обратно.
Комментарий:
[]