Текст 225
Оригинал:
তাঁর পিতা সদা করে আচার্য-সেবন ।
অতএব আচার্য তাঁরে হৈলা পরসন্ন ॥ ২২৫ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ра пита̄ сада̄ каре а̄ча̄рйа-севана
атаэва а̄ча̄рйа та̄н̇ре хаила̄ парасанна
Синонимы:
та̄н̇ра — его отец; сада̄ — всегда; каре — совершает; а̄ча̄рйа — поклонение Адвайте Ачарье; атаэва — поэтому Адвайта Ачарья; та̄н̇ре — им; хаила̄ — стал доволен.
Перевод:
Отец Рагхунатхи, Говардхана, всегда с готовностью служил Адвайте Ачарье. Поэтому Адвайта Ачарья был очень доволен им и его семьей.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 226
Оригинал:
আচার্য-প্রসাদে পাইল প্রভুর উচ্ছিষ্ট-পাত ।
প্রভুর চরণ দেখে দিন পাঁচ-সাত ॥ ২২৬ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйа-праса̄де па̄ила прабхура уччхишт̣а-па̄та
прабхура чаран̣а декхе дина па̄н̇ча-са̄та
Синонимы:
а̄ча̄рйа — по милости Адвайты Ачарьи; па̄ила — получал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; уччхишт̣а — остатки трапезы; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а — лотосные стопы; декхе — видит; дина — дней; па̄н̇ча — пять семь.
Перевод:
Пока Рагхунатха дас гостил у Адвайты Ачарьи, тот милостиво кормил его остатками трапезы Господа Чайтаньи. Так пять или семь дней Рагхунатха дас служил лотосным стопам Господа.
Комментарий:
[]
Текст 227
Оригинал:
প্রভু তাঁরে বিদায় দিয়া গেলা নীলাচল ।
তেঁহো ঘরে আসি’ হৈলা প্রেমেতে পাগল ॥ ২২৭ ॥
Транскрипция:
прабху та̄н̇ре вида̄йа дийа̄ гела̄ нӣла̄чала
тен̇хо гхаре а̄си’ хаила̄ премете па̄гала
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — с Рагхунатхой дасом; вида̄йа — простившись; гела̄ — пошел; нӣла̄чала — в Джаганнатха Пури; тен̇хо — он; гхаре — вернувшись домой; хаила̄ — стал; премете — безумный от экстатической любви к Богу.
Перевод:
Простившись с Рагхунатхой дасом, Шри Чайтанья Махапрабху снова отправился в Джаганнатха-Пури. Когда же Рагхунатха дас вернулся домой, его охватило безумие экстатической любви к Богу.
Комментарий:
[]