Текст 208

মাধবদাস-গৃহে তথা শচীর নন্দন ।
লক্ষ-কোটি লোক তথা পাইল দরশন ॥ ২০৮ ॥
ма̄дхава-да̄са-гр̣хе татха̄ ш́ачӣра нандана
лакша-кот̣и лока татха̄ па̄ила дараш́ана
ма̄дхава — в доме Мадхавы даса; татха̄ — там; ш́ачӣра — сын Шачиматы; лакша — многие сотни тысяч человек; татха̄ — там; па̄ила — получили возможность увидеться с Ним.

Перевод:

Увидеться с Господом, пока Он жил дома у Мадхавы даса, приходили сотни тысяч человек.

Комментарий:

Генеалогия Мадхавы даса такова. У Шрикара Чаттопадхьяи был сын по имени Юдхиштхира Чаттопадхьяя. Вначале он жил с семьей в Билваграме и Патули, а потом переехал в Кулия-Пахарапур, что назывался раньше Парапуром. Старшего сына Юдхиштхиры Чаттопадхьяи звали Мадхава дас, среднего — Харидас, а младшего — Кришнасампатти Чаттопадхьяя. Известны также уменьшительные имена троих этих братьев: Чакари, Тинакари и Дукари. Внука Мадхавы даса звали Вамшивадана, и во времена Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура в Вагнапаре, или Вайнчи, еще жили потомки Вамшиваданы, включая его внука Рамачандру.
Следующие материалы:

Текст 209

সাত দিন রহি’ তথা লোক নিস্তারিলা ।
সব অপরাধিগণে প্রকারে তারিলা ॥ ২০৯ ॥
са̄та дина рахи’ татха̄ лока ниста̄рила̄
саба апара̄дхи-ган̣е прака̄ре та̄рила̄
са̄та — на семь дней; рахи’ — оставшись; татха̄ — там; лока — людей; ниста̄рила̄ — Он освободил; саба — всех; апара̄дхи — богохульников; прака̄ре — каким то образом; та̄рила̄ — освободил.

Перевод:

Господь провел там семь дней, даровав освобождение всем, кто раньше оскорблял Его и грешил.

Комментарий:

[]

Текст 210

‘শান্তিপুরাচার্য’-গৃহে ঐছে আইলা ।
শচী-মাতা মিলি’ তাঁর দুঃখ খণ্ডাইলা ॥ ২১০ ॥
‘ш́а̄нтипура̄ча̄рйа’-гр̣хе аичхе а̄ила̄
ш́ачӣ-ма̄та̄ мили’ та̄н̇ра дух̣кха кхан̣д̣а̄ила̄
ш́а̄нтипура — Адвайты Ачарьи; гр̣хе — в дом; аичхе — аналогичным образом; а̄ила̄ — пришел; ш́ачӣ — матушку Шачи; мили’ — встретив; та̄н̇ра — ее; дух̣кха — горе; кхан̣д̣а̄ила̄ — облегчил.

Перевод:

Покинув Кулию, Шри Чайтанья Махапрабху посетил дом Адвайты Ачарьи в Шантипуре. Там с Господом, к великому своему облегчению, встретилась Его мать, Шачимата.

Комментарий:

[]