Текст 200

তাঁরে বিদায় দিল প্রভু সেই গ্রাম হৈতে ।
সে-কালে তাঁর প্রেম-চেষ্টা না পারি বর্ণিতে ॥ ২০০ ॥
та̄н̇ре вида̄йа дила прабху сеи гра̄ма хаите
се-ка̄ле та̄н̇ра према-чешт̣а̄ на̄ па̄ри варн̣ите
та̄н̇ре — с наместником; вида̄йа — простился; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи — от деревни Пичхалда; се — в это время; та̄н̇ра — его; према — проявления экстатической любви; на̄ — не способен; варн̣ите — описать.

Перевод:

Там Шри Чайтанья Махапрабху простился с наместником. Сильнейшую экстатическую любовь, охватившую наместника, невозможно описать.

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху простился с мусульманским наместником в Пичхалде. Кришнадас Кавираджа Госвами отмечает здесь, что наместник, расставаясь со Шри Чайтаньей Махапрабху, проявил признаки экстатической любви. По признанию автора, описать их невозможно.
Следующие материалы:

Текст 201

অলৌকিক লীলা করে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
যেই ইহা শুনে তাঁর জন্ম, দেহ ধন্য ॥ ২০১ ॥
алаукика лӣла̄ каре ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
йеи иха̄ ш́уне та̄н̇ра джанма, деха дханйа
алаукика — необычайные; лӣла̄ — игры; каре — проводит; ш́рӣ — Шри Чайтанья Махапрабху; йеи — любой, кто; иха̄ — это; ш́уне — слушает; та̄н̇ра — его; джанма — рождение; деха — тело; дханйа — овеяны славой.

Перевод:

Все лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху необычайны. Любой, кто слушает рассказы о них, обретает славу, и жизнь его становится совершенной.

Комментарий:

[]

Текст 202

সেই নৌকা চড়ি’ প্রভু আইলা ‘পানিহাটি’ ।
নাবিকেরে পরাইল নিজ-কৃপা-সাটি ॥ ২০২ ॥
сеи наука̄ чад̣и’ прабху а̄ила̄ ‘па̄ниха̄т̣и’
на̄викере пара̄ила ниджа-кр̣па̄-са̄т̣ӣ
сеи — сев в ту же лодку; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — достиг; па̄ниха̄т̣и — деревни Панихати; на̄викере — лодочника; пара̄ила — Он одел; ниджа — в собственную одежду, как знак особой благосклонности.

Перевод:

Добравшись до Панихати, Господь в знак особой благосклонности к лодочнику подарил ему одежду со Своего плеча.

Комментарий:

[]