Текст 189

গো-ব্রাহ্মণ-বৈষ্ণবে হিংসা কর‌্যাছি অপার ।
সেই পাপ হইতে মোর হউক নিস্তার ॥ ১৮৯ ॥
го-бра̄хман̣а-ваишн̣аве хим̇са̄ карйа̄чхи апа̄ра
сеи па̄па ха-ите мора ха-ука ниста̄ра
го — по отношению к коровам, брахманам и вайшнавам; хим̇са̄ — насилие и враждебность; карйа̄чхи — проявлял; апа̄ра — без конца; сеи — от последствий этих грехов; мора — мое; ха — пусть будет; ниста̄ра — избавление.

Перевод:

Затем мусульманский наместник стал молить Господа избавить его от последствий грехов, которые он совершил, питая вражду к брахманам и вайшнавам и убивая коров.

Комментарий:

Святые имена «Кришна» и «Хари», безусловно, избавляют человека от последствий таких грехов, как убийство коров и оскорбления брахманов и вайшнавов. Нет греха более тяжкого, чем убивать коров и оскорблять брахманов и вайшнавов. Это влечет за собой очень тяжелую карму, однако ее можно мгновенно сжечь, если предаться Господу Кришне и начать повторять Его святое имя. Избавившись от последствий своих грехов (кармы), человек должен почувствовать сильное желание служить Господу. Это показатель. Поскольку, благодаря общению со Шри Чайтаньей Махапрабху, мусульманский наместник очистился, он смог произнести имена «Кришна» и «Хари». В результате у него возникло желание служить Господу, и Господь, стремясь исполнить его желание, незамедлительно сообщил наместнику через Мукунду Датту, как он может служить Господу.
Следующие материалы:

Текст 190

তবে মুকুন্দ দত্ত কহে, — ‘শুন, মহাশয় ।
গঙ্গাতীর যাইতে মহাপ্ৰভুর মন হয় ॥ ১৯০ ॥
табе мукунда датта кахе, — ‘ш́уна, маха̄ш́айа
ган̇га̄-тӣра йа̄ите маха̄прабхура мана хайа
табе — тогда; мукунда — Мукунда Датта, преданный Шри Чайтаньи Махапрабху, сказал; ш́уна — досточтимый господин, пожалуйста, послушай; ган̇га̄ — отправиться к берегу Ганги; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — намерение или желание; хайа — есть.

Перевод:

Тогда Мукунда Датта сказал мусульманскому наместнику: «Послушай, о досточтимый господин. Шри Чайтанья Махапрабху желает достичь берега Ганги».

Комментарий:

[]

Текст 191

তাহাঁ যাইতে কর তুমি সহায়-প্রকার ।
এই বড় আজ্ঞা, এই বড় উপকার ॥’ ১৯১ ॥
та̄ха̄н̇ йа̄ите кара туми саха̄йа-прака̄ра
эи бад̣а а̄джн̃а̄, эи бад̣а упака̄ра’
та̄ха̄н̇ — чтобы Ему туда дойти; кара — окажи; туми — ты; саха̄йа — всевозможную помощь; эи — это важное поручение; эи — это огромная услуга.

Перевод:

«Пожалуйста, окажи Господу Чайтанье всевозможную помощь, чтобы Он мог добраться туда. Это первое важное поручение, выполнив которое ты окажешь Ему величайшую услугу».

Комментарий:

[]