Текст 179

দূর হৈতে প্রভু দেখি’ ভূমেতে পড়িয়া ।
দণ্ডবৎ করে অশ্রু-পুলকিত হঞা ॥ ১৭৯ ॥
дӯра хаите прабху декхи’ бхӯмете пад̣ийа̄
дан̣д̣ават каре аш́ру-пулакита хан̃а̄
дӯра — издали; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — увидев; бхӯмете — упав на землю; дан̣д̣ават — кланяется; аш́ру — со слезами; пулакита — ликующим; хан̃а̄ — став.

Перевод:

Увидев издали Шри Чайтанью Махапрабху, наместник простерся на земле в поклоне. Слезы навернулись у него на глаза, и экстатические чувства переполнили его сердце.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 180

মহাপাত্র আনিল তাঁরে করিয়া সম্মান ।
যোড়হাতে প্রভু-আগে লয় কৃষ্ণনাম ॥ ১৮০ ॥
маха̄-па̄тра а̄нила та̄н̇ре карийа̄ самма̄на
йод̣а-ха̄те прабху-а̄ге лайа кр̣шн̣а-на̄ма
маха̄ — представитель правительства Ориссы; а̄нила — подвел; та̄н̇ре — его; карийа̄ — выразив глубокое почтение; йод̣а — со сложенными ладонями; прабху — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; лайа — повторял святое имя Кришны.

Перевод:

Когда прибыл мусульманский наместник, маха-патра почтительно подвел его к Шри Чайтанье Махапрабху. Наместник встал перед Господом со сложенными ладонями и принялся повторять святое имя Кришны.

Комментарий:

[]

Текст 181

“অধম যবনকুলে কেন জন্ম হৈল ।
বিধি মোরে হিন্দুকুলে কেন না জন্মাইল ॥ ১৮১ ॥
“адхама йавана-куле кена джанма хаила
видхи море хинду-куле кена на̄ джанма̄ила
адхама — в низкой; йавана — семье мусульманина; кена — почему; джанма — было рождение; видхи — Провидение; море — мне; хинду — в семье индусов; кена — почему; на̄ — не; джанма̄ила — позволило родиться.

Перевод:

Потом наместник, охваченный смирением, стал вопрошать: «Почему я родился в мусульманской семье, ведь такое происхождение считается низким? Почему Провидение не позволило мне родиться в семье индусов?»

Комментарий:

[]