Текст 169

এত শুনি’ যবনের মন ফিরি’ গেল ।
আপন-‘বিশ্বাস’ উড়িয়া স্থানে পাঠাইল ॥ ১৬৯ ॥
эта ш́уни’ йаванера мана пхири’ гела
а̄пана-‘виш́ва̄са’ уд̣ийа̄ стха̄не па̄т̣ха̄ила
эта — услышав это; йаванера — мусульманского наместника; мана — ум; пхири’ — изменился; а̄пана — своего; виш́ва̄са — секретаря; уд̣ийа̄ — представителя правительства Ориссы; стха̄не — в местонахождение; па̄т̣ха̄ила — послал.

Перевод:

Когда мусульманский наместник услышал это, его настроение изменилось и он послал своего секретаря к представителю царя Ориссы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 170

‘বিশ্বাস’ আসিয়া প্রভুর চরণ বন্দিল ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ প্রেমে বিহ্বল হইল ॥ ১৭০ ॥
‘виш́ва̄са’ а̄сийа̄ прабхура чаран̣а вандила
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахи’ преме вихвала ха-ила
виш́ва̄са — секретарь; а̄сийа̄ — придя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а — лотосным стопам; вандила — выразил почтение; кр̣шн̣а — святое имя Господа: «Кришна, Кришна»; кахи’ — произнеся; преме — экстазом; вихвала — охваченный; ха — стал.

Перевод:

Секретарь мусульманского наместника увиделся со Шри Чайтаньей Махапрабху. Когда он выразил почтение лотосным стопам Господа Чайтаньи и произнес святое имя: «Кришна, Кришна», его тоже охватил экстаз любви к Богу.

Комментарий:

[]

Текст 171

ধৈর্য হঞা উড়িয়াকে কহে নমস্করি’ ।
‘তোমা-স্থানে পাঠাইলা ম্লেচ্ছ অধিকারী ॥ ১৭১ ॥
дхаирйа хан̃а̄ уд̣ийа̄ке кахе намаскари’
‘тома̄-стха̄не па̄т̣ха̄ила̄ млеччха адхика̄рӣ
дхаирйа — успокоившись; уд̣ийа̄ке — представителю правительства Ориссы; кахе — говорит; намаскари’ — поклонившись; тома̄ — к тебе; па̄т̣ха̄ила̄ — послал; млеччха — мусульманский; адхика̄рӣ — наместник.

Перевод:

Придя в себя, секретарь поклонился и сказал наместнику правителя Ориссы: «Меня послал к тебе мусульманский наместник».

Комментарий:

[]