Текст 164

নিরন্তর করে সবে কৃষ্ণ-সংকীর্তন ।
সবে হাসে, নাচে, গায়, করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৬৪ ॥
нирантара каре сабе кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
сабе ха̄се, на̄че, га̄йа, карайе крандана
нирантара — непрестанно; каре — совершают; сабе — все; кр̣шн̣а — пение святого имени Господа; сабе — все; ха̄се — смеются; на̄че — танцуют; га̄йа — поют; карайе — плачут.

Перевод:

«У этих святых не сходит с уст маха-мантра Харе Кришна и при этом все они смеются, танцуют, поют и плачут».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 165

লক্ষ লক্ষ লোক আইসে তাহা দেখিবারে ।
তাঁরে দেখি’ পুনরপি যাইতে নারে ঘরে ॥ ১৬৫ ॥
лакша лакша лока а̄исе та̄ха̄ декхиба̄ре
та̄н̇ре декхи’ пунарапи йа̄ите на̄ре гхаре
лакша — миллионы и миллионы; лока — людей; а̄исе — приходят; та̄ха̄ — те; декхиба̄ре — увидеть; та̄н̇ре — увидев Его; пунарапи — снова; йа̄ите — пойти; на̄ре — не могут; гхаре — домой.

Перевод:

«Миллионы людей приходят увидеться с Ним и после этой встречи уже не могут вернуться домой».

Комментарий:

[]

Текст 166

সেই সব লোক হয় বাউলের প্রায় ।
‘কৃষ্ণ’ কহি’ নাচে, কান্দে, গড়াগড়ি যায় ॥ ১৬৬ ॥
сеи саба лока хайа ба̄улера пра̄йа
‘кр̣шн̣а’ кахи’ на̄че, ка̄нде, гад̣а̄гад̣и йа̄йа
сеи — все эти люди; хайа — есть; ба̄улера — почти сумасшедшие; кр̣шн̣а — восклицая святое имя Кришны; на̄че — танцуют; ка̄нде — рыдают; гад̣а̄гад̣и — катаются по земле.

Перевод:

«Все эти люди как будто сходят с ума. Они просто повторяют святое имя Кришны и танцуют. Иногда они даже рыдают и катаются по земле».

Комментарий:

[]