Текст 164
Оригинал:
নিরন্তর করে সবে কৃষ্ণ-সংকীর্তন ।
সবে হাসে, নাচে, গায়, করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৬৪ ॥
Транскрипция:
нирантара каре сабе кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
сабе ха̄се, на̄че, га̄йа, карайе крандана
Синонимы:
нирантара — непрестанно; каре — совершают; сабе — все; кр̣шн̣а — пение святого имени Господа; сабе — все; ха̄се — смеются; на̄че — танцуют; га̄йа — поют; карайе — плачут.
Перевод:
«У этих святых не сходит с уст маха-мантра Харе Кришна и при этом все они смеются, танцуют, поют и плачут».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 165
Оригинал:
লক্ষ লক্ষ লোক আইসে তাহা দেখিবারে ।
তাঁরে দেখি’ পুনরপি যাইতে নারে ঘরে ॥ ১৬৫ ॥
Транскрипция:
лакша лакша лока а̄исе та̄ха̄ декхиба̄ре
та̄н̇ре декхи’ пунарапи йа̄ите на̄ре гхаре
Синонимы:
лакша — миллионы и миллионы; лока — людей; а̄исе — приходят; та̄ха̄ — те; декхиба̄ре — увидеть; та̄н̇ре — увидев Его; пунарапи — снова; йа̄ите — пойти; на̄ре — не могут; гхаре — домой.
Перевод:
«Миллионы людей приходят увидеться с Ним и после этой встречи уже не могут вернуться домой».
Комментарий:
[]
Текст 166
Оригинал:
সেই সব লোক হয় বাউলের প্রায় ।
‘কৃষ্ণ’ কহি’ নাচে, কান্দে, গড়াগড়ি যায় ॥ ১৬৬ ॥
Транскрипция:
сеи саба лока хайа ба̄улера пра̄йа
‘кр̣шн̣а’ кахи’ на̄че, ка̄нде, гад̣а̄гад̣и йа̄йа
Синонимы:
сеи — все эти люди; хайа — есть; ба̄улера — почти сумасшедшие; кр̣шн̣а — восклицая святое имя Кришны; на̄че — танцуют; ка̄нде — рыдают; гад̣а̄гад̣и — катаются по земле.
Перевод:
«Все эти люди как будто сходят с ума. Они просто повторяют святое имя Кришны и танцуют. Иногда они даже рыдают и катаются по земле».
Комментарий:
[]