Текст 161

সেই কালে সে যবনের এক অনুচর ।
‘উড়িয়া-কটকে’ আইল করি’ বেশান্তর ॥ ১৬১ ॥
сеи ка̄ле се йаванера эка анучара
‘уд̣ийа̄-кат̣аке’ а̄ила кари’ веш́а̄нтара
сеи — в это время; се — мусульманского наместника; эка — один посланец; уд̣ийа̄ — в лагерь орисских воинов; а̄ила — пришел; кари’ — переодевшись.

Перевод:

В это время в лагерь орисских воинов пробрался переодетый посланец мусульманского наместника.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 162-163

‘এক সন্ন্যাসী আইল জগন্নাথ হইতে ।
অনেক সিদ্ধ-পুরুষ হয় তাঁহার সহিতে ॥ ১৬৩ ॥

প্রভুর সেই অদভুত চরিত্র দেখিয়া ।
হিন্দু-চর কহে সেই যবন-পাশ গিয়া ॥ ১৬২ ॥
прабхура сеи адабхута чаритра декхийа̄
хинду-чара кахе сеи йавана-па̄ш́а гийа̄

‘эка саннйа̄сӣ а̄ила джаганна̄тха ха-ите
анека сиддха-пуруша хайа та̄н̇ха̄ра сахите
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сеи — эти; адабхута — необычайные качества; декхийа̄ — увидев; хинду — засланный к индусам соглядатай; кахе — говорит; сеи — этот; йавана — придя к мусульманскому наместнику; эка — один странствующий монах; а̄ила — пришел; джаганна̄тха — из Джаганнатха Пури; анека — многочисленные; сиддха — обретшие освобождение святые; хайа — находятся; та̄н̇ха̄ра — вместе с Ним.

Перевод:

Соглядатай-мусульманин заметил необычайные качества Шри Чайтаньи Махапрабху и, возвратившись к своему правителю, сказал ему: «Из Джаганнатха-Пури пришел странствующий монах, и Его сопровождает множество обретших освобождение святых».

Комментарий:

[]

Текст 164

নিরন্তর করে সবে কৃষ্ণ-সংকীর্তন ।
সবে হাসে, নাচে, গায়, করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৬৪ ॥
нирантара каре сабе кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
сабе ха̄се, на̄че, га̄йа, карайе крандана
нирантара — непрестанно; каре — совершают; сабе — все; кр̣шн̣а — пение святого имени Господа; сабе — все; ха̄се — смеются; на̄че — танцуют; га̄йа — поют; карайе — плачут.

Перевод:

«У этих святых не сходит с уст маха-мантра Харе Кришна и при этом все они смеются, танцуют, поют и плачут».

Комментарий:

[]