Текст 16-17
Оригинал:
রাঘব পণ্ডিত নিজ-ঝালি সাজাঞা ।
কুলীন-গ্ৰামবাসী চলে পট্টডোরী লঞা ॥ ১৭ ॥
আচার্যরত্ন, বিদ্যানিধি, শ্রীবাস, রামাই ।
বাসুদেব, মুরারি, গোবিন্দাদি তিন ভাই ॥ ১৬ ॥
কুলীন-গ্ৰামবাসী চলে পট্টডোরী লঞা ॥ ১৭ ॥
আচার্যরত্ন, বিদ্যানিধি, শ্রীবাস, রামাই ।
বাসুদেব, মুরারি, গোবিন্দাদি তিন ভাই ॥ ১৬ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйаратна, видйа̄нидхи, ш́рӣва̄са, ра̄ма̄и
ва̄судева, мура̄ри, говинда̄ди тина бха̄и
ра̄гхава пан̣д̣ита ниджа-джха̄ли са̄джа̄н̃а̄
кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ чале пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄
ва̄судева, мура̄ри, говинда̄ди тина бха̄и
ра̄гхава пан̣д̣ита ниджа-джха̄ли са̄джа̄н̃а̄
кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ чале пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄
Синонимы:
а̄ча̄рйаратна — Ачарьяратна; видйа̄нидхи — Видьянидхи; ш́рӣва̄са — Шриваса; ра̄ма̄и — Рамай; ва̄судева — Ва̄судева; мура̄ри — Мурари; говинда — Говинда и другие (всего трое братьев); ра̄гхава — Рагхава Пандит; ниджа — свои мешки; са̄джа̄н̃а̄ — подготовив; кулӣна — жители Кулинаграмы; чале — отправляются; пат̣т̣а — взяв шелковые веревки.
Перевод:
В путь отправились все преданные из Навадвипы, включая Ачарьяратну, Видьянидхи, Шривасу, Рамая, Ва̄судеву, Мурари, Говинду и двух его братьев, а также Рагхаву Пандита, который взял с собой мешки с разными яствами. Присоединились к ним и жители Кулинаграмы, захватив шелковые веревки.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: