Текст 16-17

রাঘব পণ্ডিত নিজ-ঝালি সাজাঞা ।
কুলীন-গ্ৰামবাসী চলে পট্টডোরী লঞা ॥ ১৭ ॥

আচার্যরত্ন, বিদ্যানিধি, শ্রীবাস, রামাই ।
বাসুদেব, মুরারি, গোবিন্দাদি তিন ভাই ॥ ১৬ ॥
а̄ча̄рйаратна, видйа̄нидхи, ш́рӣва̄са, ра̄ма̄и
ва̄судева, мура̄ри, говинда̄ди тина бха̄и

ра̄гхава пан̣д̣ита ниджа-джха̄ли са̄джа̄н̃а̄
кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ чале пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄
а̄ча̄рйаратна — Ачарьяратна; видйа̄нидхи — Видьянидхи; ш́рӣва̄са — Шриваса; ра̄ма̄и — Рамай; ва̄судева — Ва̄судева; мура̄ри — Мурари; говинда — Говинда и другие (всего трое братьев); ра̄гхава — Рагхава Пандит; ниджа — свои мешки; са̄джа̄н̃а̄ — подготовив; кулӣна — жители Кулинаграмы; чале — отправляются; пат̣т̣а — взяв шелковые веревки.

Перевод:

В путь отправились все преданные из Навадвипы, включая Ачарьяратну, Видьянидхи, Шривасу, Рамая, Ва̄судеву, Мурари, Говинду и двух его братьев, а также Рагхаву Пандита, который взял с собой мешки с разными яствами. Присоединились к ним и жители Кулинаграмы, захватив шелковые веревки.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

খণ্ডবাসী নরহরি, শ্রীরঘুনন্দন ।
সর্ব-ভক্ত চলে, তার কে করে গণন ॥ ১৮ ॥
кхан̣д̣а-ва̄сӣ нарахари, ш́рӣ-рагхунандана
сарва-бхакта чале, та̄ра ке каре ган̣ана
кхан̣д̣а — Нарахари из деревни Кханда; ш́рӣ — Шри Рагхунандана; сарва — все преданные; чале — пошли; та̄ра — их; ке — кто; каре — способен перечислить.

Перевод:

В путь отправились также Нарахари и Шри Рагхунандана из деревни Кханда и много других преданных. Кому под силу перечислить их всех?

Комментарий:

[]

Текст 19

শিবানন্দ-সেন করে ঘাটি সমাধান ।
সবারে পালন করি’ সুখে লঞা যান ॥ ১৯ ॥
ш́ива̄нанда-сена каре гха̄т̣и сама̄дха̄на
саба̄ре па̄лана кари’ сукхе лан̃а̄ йа̄на
ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; каре — осуществляет; гха̄т̣и — уплату налогов там, где это требуется; саба̄ре — всех; па̄лана — обеспечивая; сукхе — с радостью; лан̃а̄ — взяв; йа̄на — идет.

Перевод:

Шивананда Сен, отвечавший за эту группу, взял на себя расчеты со сборщиками налогов. Он заботился обо всех преданных, с радостью ведя их за собой.

Комментарий:

[]