Текст 153

এইমত চলি’ প্রভু ‘রেমুণা’ আইলা ।
তথা হৈতে রামানন্দ-রায়ে বিদায় দিলা ॥ ১৫৩ ॥
эи-мата чали’ прабху ‘ремун̣а̄’ а̄ила̄
татха̄ хаите ра̄ма̄нанда-ра̄йе вида̄йа дила̄
эи — так; чали’ — идя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ремун̣а̄ — пришел в Ремуну; татха̄ — оттуда; ра̄ма̄нанда — Рамананду Рая; вида̄йа — отослал назад.

Перевод:

Наконец Шри Чайтанья Махапрабху достиг Ремуны и там простился со Шри Раманандой Раем.

Комментарий:

В первой главе Мадхья-лилы, в стихе 149, сказано, что Господь простился с Раманандой Раем в Бхадраке. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что в те времена местность под названием Ремуна включала в себя и Бхадрак.
Следующие материалы:

Текст 154

ভূমেতে পড়িলা রায় নাহিক চেতন ।
রায়ে কোলে করি’ প্রভু করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৫৪ ॥
бхӯмете пад̣ила̄ ра̄йа на̄хика четана
ра̄йе коле кари’ прабху карайе крандана
бхӯмете — упал на землю; ра̄йа — Рамананда Рай; на̄хика — нет признаков сознания; ра̄йе — Рамананды Рая; коле — положив на колени; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карайе — зарыдал.

Перевод:

Когда Рамананда Рай, лишившись чувств, упал на землю, Шри Чайтанья Махапрабху положил его к Себе на колени и зарыдал.

Комментарий:

[]

Текст 155

রায়ের বিদায়-ভাব না যায় সহন ।
কহিতে না পারি এই তাহার বর্ণন ॥ ১৫৫ ॥
ра̄йера вида̄йа-бха̄ва на̄ йа̄йа сахана
кахите на̄ па̄ри эи та̄ха̄ра варн̣ана
ра̄йера — чувства разлуки с Раманандой Раем; на̄ — не получается; сахана — терпение; кахите — говорить; на̄ — не может; эи — это; та̄ха̄ра — того; варн̣ана — описание.

Перевод:

Трудно описать чувства Чайтаньи Махапрабху, переживавшего предстоящую разлуку с Раманандой Раем. Поистине, писать об этом почти нестерпимо, поэтому я не буду даже пытаться продолжать.

Комментарий:

[]