Текст 146

এইমত প্রভু তোমার বিচ্ছেদ সহিয়া ।
তোমার প্রতিজ্ঞা রক্ষা কৈল যত্ন করিয়া ॥” ১৪৬ ॥
эи-мата прабху тома̄ра виччхеда сахийа̄
тома̄ра пратиджн̃а̄ ракша̄ каила йатна карийа̄”
эи — таким образом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тома̄ра — с тобой; виччхеда — переживая разлуку; тома̄ра — твое обещание; ракша̄ — защитил; йатна — приложив огромные усилия.

Перевод:

«Так и Шри Чайтанья Махапрабху, несмотря на боль разлуки с тобой, сделал все возможное, чтобы ты не нарушил свой обет».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 147

এইমত কহি’ তাঁরে প্রবোধ করিলা ।
দুইজনে শোকাকুল নীলাচলে আইলা ॥ ১৪৭ ॥
эи-мата кахи’ та̄н̇ре прабодха карила̄
дуи-джане ш́ока̄кула нӣла̄чале а̄ила̄
эи — так; кахи’ — говоря; та̄н̇ре — его; прабодха — привел в чувство; дуи — двое; ш́ока — обуреваемые горем; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; а̄ила̄ — вернулись.

Перевод:

Этими словами Сарвабхаума Бхаттачарья привел Гададхару Пандита в чувство. Затем они оба, убитые горем, вернулись в Джаганнатха-Пури, Нилачалу.

Комментарий:

[]

Текст 148

প্রভু লাগি’ ধর্ম-কর্ম ছাড়ে ভক্তগণ ।
ভক্ত-ধর্ম-হানি প্রভুর না হয় সহন ॥ ১৪৮ ॥
прабху ла̄ги’ дхарма-карма чха̄д̣е бхакта-ган̣а
бхакта-дхарма-ха̄ни прабхура на̄ хайа сахана
прабху — ради Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарма — от всех предписанных обязанностей; чха̄д̣е — отказываются; бхакта — все преданные; бхакта — обязанностей преданного; ха̄ни — оставление; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; на̄ — не является; сахана — тем, что можно вынести.

Перевод:

Ради Шри Чайтаньи Махапрабху преданные были готовы отказаться от любых обязанностей, однако Господу Чайтанье не нравилось, когда преданные переставали исполнять свой долг.

Комментарий:

[]