Текст 145

স্বনিগমমপহায় মৎপ্রতিজ্ঞা-
মৃতমধিকর্তুমবপ্লুতো রথস্থঃ ।
ধৃতরথচরণোঽভ্যয়াচ্চলদ্‌গু-
র্হরিরিব হন্তুমিভং গতোত্তরীয়ঃ ॥ ১৪৫ ॥
сва-нигамам апаха̄йа мат-пратиджн̃а̄м
р̣там адхикартум аваплуто ратха-стхах̣
дхр̣та-ратха-чаран̣о ’бхйайа̄ч чалад-гур
харир ива хантум ибхам̇ гатоттарӣйах̣
сва — Свою верность; апаха̄йа — для того чтобы уничтожить; мат — мое обещание; р̣там — действительным; адхикартум — сделать еще больше; аваплутах̣ — сошедший; ратха — стоящий на колеснице (Господь Кришна); дхр̣та — взято; ратха — тот, кем колесо от колесницы; абхйайа̄т — бросился; чалат — сотрясающий землю; харих̣ — лев; ива — как; хантум — убить; ибхам — слона; гата — тот, с кого соскользнула верхняя одежда.

Перевод:

«„Чтобы я остался верен данному слову, Господь Кришна нарушил Свое обещание не брать в руки оружия на поле битвы Курукшетра. Теряя на ходу Свои одежды, Он спрыгнул с колесницы, схватил колесо от нее и ринулся на меня, как лев бросается на слона, чтобы убить его. От этого прыжка земля задрожала у Него под ногами“».

Комментарий:

Господь Кришна пообещал не сражаться в битве на Курукшетре и даже не брать в руки оружия. Но когда Бхишма дал слово, что заставит Господа нарушить Свое обещание, Господь соскочил с колесницы и, чтобы слова Бхишмы не пропали даром, схватил колесо от колесницы и бросился на него, готовый его убить. Этот стих — цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.9.37).
Следующие материалы:

Текст 146

এইমত প্রভু তোমার বিচ্ছেদ সহিয়া ।
তোমার প্রতিজ্ঞা রক্ষা কৈল যত্ন করিয়া ॥” ১৪৬ ॥
эи-мата прабху тома̄ра виччхеда сахийа̄
тома̄ра пратиджн̃а̄ ракша̄ каила йатна карийа̄”
эи — таким образом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тома̄ра — с тобой; виччхеда — переживая разлуку; тома̄ра — твое обещание; ракша̄ — защитил; йатна — приложив огромные усилия.

Перевод:

«Так и Шри Чайтанья Махапрабху, несмотря на боль разлуки с тобой, сделал все возможное, чтобы ты не нарушил свой обет».

Комментарий:

[]

Текст 147

এইমত কহি’ তাঁরে প্রবোধ করিলা ।
দুইজনে শোকাকুল নীলাচলে আইলা ॥ ১৪৭ ॥
эи-мата кахи’ та̄н̇ре прабодха карила̄
дуи-джане ш́ока̄кула нӣла̄чале а̄ила̄
эи — так; кахи’ — говоря; та̄н̇ре — его; прабодха — привел в чувство; дуи — двое; ш́ока — обуреваемые горем; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; а̄ила̄ — вернулись.

Перевод:

Этими словами Сарвабхаума Бхаттачарья привел Гададхару Пандита в чувство. Затем они оба, убитые горем, вернулись в Джаганнатха-Пури, Нилачалу.

Комментарий:

[]