Текст 140

আমার সঙ্গে রহিতে চাহ, — বাঞ্ছ নিজ-সুখ ।
তোমার দুই ধর্ম যায়, — আমার হয় ‘দুঃখ’ ॥ ১৪০ ॥
а̄ма̄ра сан̇ге рахите ча̄ха, — ва̄н̃чха ниджа-сукха
тома̄ра дуи дхарма йа̄йа, — а̄ма̄ра хайа ‘дух̣кха’
а̄ма̄ра — вместе со Мной; рахите — остаться; ча̄ха — хочешь; ва̄н̃чха — твое желание; ниджа — потворство собственным чувствам; тома̄ра — твои; дуи — два предписания; йа̄йа — уходят прочь; а̄ма̄ра — Мое; хайа — возникает; дух̣кха — несчастье.

Перевод:

«Твое желание идти со Мной — это всего лишь стремление удовлетворять собственные чувства. Таким образом, ты нарушил целых два предписания, и Меня это совсем не радует».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 141

মোর সুখ চাহ যদি, নীলাচলে চল ।
আমার শপথ, যদি আর কিছু বল ॥ ১৪১ ॥
мора сукха ча̄ха йади, нӣла̄чале чала
а̄ма̄ра ш́апатха, йади а̄ра кичху бала
мора — Мне; сукха — счастье; ча̄ха — хочешь; йади — если; нӣла̄чале — возвращайся в Джаганнатха Пури (Нилачалу); а̄ма̄ра — проклятие в Мой адрес; йади — если; а̄ра — еще; кичху — что то; бала — говоришь.

Перевод:

«Если ты хочешь, чтобы Я был доволен тобой, пожалуйста, возвращайся в Нилачалу. А если ты еще что-то скажешь по этому поводу, это прозвучит для Меня как проклятие».

Комментарий:

[]

Текст 142

এত বলি’ মহাপ্রভু নৌকাতে চড়িলা ।
মূর্চ্ছিত হঞা পণ্ডিত তথাই পড়িলা ॥ ১৪২ ॥
эта бали’ маха̄прабху наука̄те чад̣ила̄
мӯрччхита хан̃а̄ пан̣д̣ита татха̄и пад̣ила̄
эта — сказав это; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; наука̄те — сел в лодку; мӯрччхита — лишившись чувств; пан̣д̣ита — Гададхара Пандит; татха̄и — там; пад̣ила̄ — упал.

Перевод:

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху сел в лодку, а Гададхара Пандит, лишившись чувств, упал наземь.

Комментарий:

[]