Текст 138

তাঁহার চরিত্রে প্রভু অন্তরে সন্তোষ ।
তাঁহার হাতে ধরি’ কহে করি’ প্রণয়-রোষ ॥ ১৩৮ ॥
та̄н̇ха̄ра чаритре прабху антаре сантоша
та̄н̇ха̄ра ха̄те дхари’ кахе кари’ пран̣айа-роша
та̄н̇ха̄ра — в его поведении; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; антаре — в глубине сердца; сантоша — очень доволен; та̄н̇ха̄ра — взяв его за руку; кахе — говорит; кари’ — проявив; пран̣айа — вызванный любовью гнев.

Перевод:

В глубине души Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен этим поступком Гададхары Пандита. Однако, проявляя любовный гнев, Господь взял Гададхару за руку и произнес.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 139

‘প্রতিজ্ঞা’, ‘সেবা’ ছাড়িবে, — এ তোমার ‘উদ্দেশ’ ।
সে সিদ্ধ হইল — ছাড়ি’ আইলা দূর দেশ ॥ ১৩৯ ॥
‘пратиджн̃а̄’, ‘сева̄’ чха̄д̣ибе, — э тома̄ра ‘уддеш́а’
се сиддха ха-ила — чха̄д̣и’ а̄ила̄ дӯра деш́а
пратиджн̃а̄ — обет; сева̄ — служение; чха̄д̣ибе — оставлю; э — это; тома̄ра — твое; уддеш́а — намерение; се — то; сиддха — осуществленное; ха — стало; чха̄д̣и’ — оставив; а̄ила̄ — пришел; дӯра — в далекие края.

Перевод:

«Ты хотел бросить служение Гопинатхе и нарушить свой обет никогда не покидать Пури. Теперь, проделав долгий путь, ты добился своего».

Комментарий:

[]

Текст 140

আমার সঙ্গে রহিতে চাহ, — বাঞ্ছ নিজ-সুখ ।
তোমার দুই ধর্ম যায়, — আমার হয় ‘দুঃখ’ ॥ ১৪০ ॥
а̄ма̄ра сан̇ге рахите ча̄ха, — ва̄н̃чха ниджа-сукха
тома̄ра дуи дхарма йа̄йа, — а̄ма̄ра хайа ‘дух̣кха’
а̄ма̄ра — вместе со Мной; рахите — остаться; ча̄ха — хочешь; ва̄н̃чха — твое желание; ниджа — потворство собственным чувствам; тома̄ра — твои; дуи — два предписания; йа̄йа — уходят прочь; а̄ма̄ра — Мое; хайа — возникает; дух̣кха — несчастье.

Перевод:

«Твое желание идти со Мной — это всего лишь стремление удовлетворять собственные чувства. Таким образом, ты нарушил целых два предписания, и Меня это совсем не радует».

Комментарий:

[]