Текст 13

সবে মেলি’ গেলা অদ্বৈত আচার্যের পাশে ।
প্রভু দেখিতে আচার্য চলিলা উল্লাসে ॥ ১৩ ॥
сабе мели’ гела̄ адваита а̄ча̄рйера па̄ш́е
прабху декхите а̄ча̄рйа чалила̄ улла̄се
сабе — все; мели’ — собравшись; гела̄ — пошли; адваита — Адвайты; а̄ча̄рйера — предводителя жителей Навадвипы; па̄ш́е — в присутствии; прабху — увидеть Господа Шри Чайтанью Махапрабху; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; чалила̄ — отправился; улла̄се — с ликованием.

Перевод:

Все бенгальские преданные собрались вокруг Адвайты Ачарьи, и Ачарья с великой радостью отправился в Джаганнатха-Пури увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14-15

তথাপি চলিলা মহাপ্ৰভুরে দেখিতে ।
নিত্যানন্দের প্রেম-চেষ্টা কে পারে বুঝিতে ॥ ১৫ ॥

যদ্যপি প্ৰভুর আজ্ঞা গৌড়েতে রহিতে ।
নিত্যানন্দ-প্রভুকে প্রেমভক্তি প্রকাশিতে ॥ ১৪ ॥
йадйапи прабхура а̄джн̃а̄ гауд̣ете рахите
нитйа̄нанда-прабхуке према-бхакти прака̄ш́ите

татха̄пи чалила̄ маха̄прабхуре декхите
нитйа̄нандера према-чешт̣а̄ ке па̄ре буджхите
йадйапи — хотя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄ — наказ; гауд̣ете — оставаться в Бенгалии; нитйа̄нанда — Нитьянанде Прабху; према — экстатическую любовь к Богу; прака̄ш́ите — проповедовать; татха̄пи — однако; чалила̄ — пошел; маха̄прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; нитйа̄нандера — Господа Нитьянанды Прабху; према — проявление экстатической любви; ке — кто; па̄ре — может; буджхите — понять.

Перевод:

Хотя Нитьянанде Прабху Господь велел оставаться в Бенгалии и давать людям экстатическую любовь к Богу, Нитьянанда тоже решил навестить Чайтанью Махапрабху. Кто способен понять экстатическую любовь Нитьянанды Прабху?

Комментарий:

[]

Текст 16-17

রাঘব পণ্ডিত নিজ-ঝালি সাজাঞা ।
কুলীন-গ্ৰামবাসী চলে পট্টডোরী লঞা ॥ ১৭ ॥

আচার্যরত্ন, বিদ্যানিধি, শ্রীবাস, রামাই ।
বাসুদেব, মুরারি, গোবিন্দাদি তিন ভাই ॥ ১৬ ॥
а̄ча̄рйаратна, видйа̄нидхи, ш́рӣва̄са, ра̄ма̄и
ва̄судева, мура̄ри, говинда̄ди тина бха̄и

ра̄гхава пан̣д̣ита ниджа-джха̄ли са̄джа̄н̃а̄
кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ чале пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄
а̄ча̄рйаратна — Ачарьяратна; видйа̄нидхи — Видьянидхи; ш́рӣва̄са — Шриваса; ра̄ма̄и — Рамай; ва̄судева — Ва̄судева; мура̄ри — Мурари; говинда — Говинда и другие (всего трое братьев); ра̄гхава — Рагхава Пандит; ниджа — свои мешки; са̄джа̄н̃а̄ — подготовив; кулӣна — жители Кулинаграмы; чале — отправляются; пат̣т̣а — взяв шелковые веревки.

Перевод:

В путь отправились все преданные из Навадвипы, включая Ачарьяратну, Видьянидхи, Шривасу, Рамая, Ва̄судеву, Мурари, Говинду и двух его братьев, а также Рагхаву Пандита, который взял с собой мешки с разными яствами. Присоединились к ним и жители Кулинаграмы, захватив шелковые веревки.

Комментарий:

[]