Текст 127-129

রামাই, নন্দাই, আর বহু ভক্তগণ ।
প্রধান কহিলুঁ, সবার কে করে গণন ॥ ১২৯ ॥

হরিদাস-ঠাকুর আর পণ্ডিত-বক্রেশ্বর ।
গোপীনাথাচার্য, আর পণ্ডিত-দামোদর ॥ ১২৮ ॥

প্রভু-সঙ্গে পুরী-গোসাঞি, স্বরূপ-দামোদর ।
জগদানন্দ, মুকুন্দ, গোবিন্দ, কাশীশ্বর ॥ ১২৭ ॥
прабху-сан̇ге пурӣ-госа̄н̃и, сварӯпа-да̄модара
джагада̄нанда, мукунда, говинда, ка̄ш́ӣш́вара

харида̄са-т̣ха̄кура, а̄ра пан̣д̣ита-вакреш́вара
гопӣна̄тха̄ча̄рйа, а̄ра пан̣д̣ита-да̄модара

ра̄ма̄и, нанда̄и, а̄ра баху бхакта-ган̣а
прадха̄на кахилун̇, саба̄ра ке каре ган̣ана
прабху — со Шри Чайтаньей Махапрабху; пурӣ — Парамананда Пури; сварӯпа — Сварупа Дамодара; джагада̄нанда — Джагадананда; мукунда — Мукунда; говинда — Говинда; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; харида̄са — Харидас Тхакур; а̄ра — и; пан̣д̣ита — Пандит Вакрешвара; гопӣна̄тха — Гопинатха Ачарья; а̄ра — и; пан̣д̣ита — Пандит Дамодара; ра̄ма̄и — Рамай; нанда̄и — Нандай; а̄ра — и; баху — много преданных; прадха̄на — главных; кахилун̇ — назвал; саба̄ра — их всех; ке — кто; каре — может перечислить.

Перевод:

Господа также сопровождали Парамананда Пури Госвами, Сварупа Дамодара, Джагадананда, Мукунда, Говинда, Кашишвара, Харидас Тхакур, Вакрешвара Пандит, Гопинатха Ачарья, Дамодара Пандит, Рамай, Нандай и много других преданных. Я назвал здесь лишь главных из них, а сколько их было всего, сказать невозможно.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 130

গদাধর-পণ্ডিত যবে সঙ্গেতে চলিলা ।
‘ক্ষেত্র-সন্ন্যাস না ছাড়িহ’ — প্রভু নিষেধিলা ॥ ১৩০ ॥
гада̄дхара-пан̣д̣ита йабе сан̇гете чалила̄
‘кшетра-саннйа̄са на̄ чха̄д̣иха’ — прабху нишедхила̄
гада̄дхара — Гададхара Пандит; йабе — когда; сан̇гете — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; чалила̄ — пошел; кшетра — обет постоянно жить в святом месте; на̄ — не оставляй; прабху — запретил Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод:

Когда Гададхара Пандит последовал за Господом, тот остановил Гададхару и попросил его не нарушать обет кшетра-санньясы.

Комментарий:

Человек, принявший кшетра-санньясу, оставляет домашнюю жизнь и отправляется в святое место, связанное с Господом Вишну. К таким святым местам относятся Пурушоттама (Джаганнатха-Пури), Навадвипа-дхама и Матхура-дхама. Кшетра-санньяси может жить в таком месте один или с семьей. По мнению Шрилы Бхактивиноды Тхакура, в век Кали кшетра-санньяса наиболее подходит для тех, кто принял ванапрастху. Подобный образ жизни вел Сарвабхаума Бхаттачарья, поэтому его называли кшетра-санньяси, то есть санньяси, живущим в Джаганнатха-Пури.

Текст 131

পণ্ডিত কহে, — “যাহাঁ তুমি, সেই নীলাচল ।
ক্ষেত্রসন্ন্যাস মোর যাউক রসাতল ॥” ১৩১ ॥
пан̣д̣ита кахе, — “йа̄ха̄н̇ туми, сеи нӣла̄чала
кшетра-саннйа̄са мора йа̄ука раса̄тала”
пан̣д̣ита — Гададхара Пандит сказал; йа̄ха̄н̇ — везде, где; туми — находишься Ты; сеи — там; нӣла̄чала — Джаганнатха Пури; кшетра — обет жить в святом месте; мора — мой; йа̄ука — пусть идет; раса̄тала — в ад.

Перевод:

Когда Господь попросил Гададхару Пандита вернуться в Джаганнатха-Пури, тот возразил Господу: «Джаганнатха-Пури там, где находишься Ты. Пусть моя так называемая кшетра-санньяса провалится сквозь землю!»

Комментарий:

[]