Текст 122

নৌকাতে চড়িয়া প্রভু হৈল নদী পার ।
জ্যোৎস্নাবতী রাত্র্যে চলি’ আইলা চতুর্দ্বার ॥ ১২২ ॥
наука̄те чад̣ийа̄ прабху хаила надӣ па̄ра
джйотсна̄ватӣ ра̄трйе чали’ а̄ила̄ чатурдва̄ра
наука̄те — сев в лодку; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаила — был; надӣ — через реку; джйотсна̄ватӣ — озаренный сиянием полной луны; ра̄трйе — ночью; чали’ — отправившись; а̄ила̄ — пришел; чатурдва̄ра — в Чатурдвар.

Перевод:

Затем Господь сел в новую лодку и переправился через реку. Идя по дороге, залитой светом полной луны, Он достиг города Чатурдвара.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 123

রাত্র্যে তথা রহি’ প্রাতে স্নানকৃত্য কৈল ।
হেনকালে জগন্নাথের মহাপ্রসাদ আইল ॥ ১২৩ ॥
ра̄трйе татха̄ рахи’ пра̄те сна̄на-кр̣тйа каила
хена-ка̄ле джаганна̄тхера маха̄-праса̄да а̄ила
ра̄трйе — той ночью; татха̄ — оставшись там; пра̄те — утром; сна̄на — омылся; хена — в то время; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; маха̄ — прибыли остатки трапезы.

Перевод:

Там Чайтанья Махапрабху остановился на ночлег, а утром совершил омовение. К этому времени принесли прасад Господа Джаганнатхи.

Комментарий:

[]

Текст 124

রাজার আজ্ঞায় পড়িছা পাঠায় দিনে-দিনে ।
বহুত প্রসাদ পাঠায় দিয়া বহু-জনে ॥ ১২৪ ॥
ра̄джа̄ра а̄джн̃а̄йа пад̣ичха̄ па̄т̣ха̄йа дине-дине
бахута праса̄да па̄т̣ха̄йа дийа̄ баху-джане
ра̄джа̄ра — по приказу царя; пад̣ичха̄ — распорядитель храма; па̄т̣ха̄йа — посылал; дине — день за днем; бахута — много прасада; дийа̄ — несли несколько человек.

Перевод:

По приказу царя распорядитель храма каждый день посылал столько прасада, что его несли несколько человек.

Комментарий:

[]