Текст 119

‘চিত্রোৎপলা-নদী’ আসি’ ঘাটে কৈল স্নান ।
মহিষীসকল দেখি’ করয়ে প্রণাম ॥ ১১৯ ॥
‘читротпала̄-надӣ’ а̄си’ гха̄т̣е каила сна̄на
махишӣ-сакала декхи’ карайе пран̣а̄ма
читротпала̄ — к реке Читротпала; а̄си’ — придя; гха̄т̣е — на берегу; каила — омылся; махишӣ — все царицы и придворные дамы; декхи’ — увидев; карайе — выразили почтение.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху вышел на берег реки Читротпала, намереваясь омыться в ней, все царицы и придворные дамы выразили Ему почтение.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 120

প্রভুর দরশনে সবে হৈল প্রেমময় ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে, নেত্র অশ্রু বরিষয় ॥ ১২০ ॥
прабхура дараш́ане сабе хаила премамайа
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахе, нетра аш́ру варишайа
прабхура — при виде Господа Чайтаньи; сабе — все; хаила — стали; према — охваченные любовью к Богу; кр̣шн̣а — произносили святое имя Кришны; нетра — глаза; аш́ру — слезы; варишайа — проливали.

Перевод:

При одном взгляде на Господа Чайтанью их охватила любовь к Богу, и они стали со слезами на глазах повторять святое имя: «Кришна! Кришна!».

Комментарий:

[]

Текст 121

এমন কৃপালু নাহি শুনি ত্রিভুবনে ।
কৃষ্ণপ্রেমা হয় যাঁর দূর দরশনে ॥ ১২১ ॥
эмана кр̣па̄лу на̄хи ш́уни трибхуване
кр̣шн̣а-према̄ хайа йа̄н̇ра дӯра дараш́ане
эмана — о такой милостивой личности; на̄хи — не; ш́уни — мы слышали; три — в трех мирах; кр̣шн̣а — обретают любовь к Кришне; йа̄н̇ра — которого; дӯра — увидев издалека.

Перевод:

Во всех трех мирах нет никого милостивее Шри Чайтаньи Махапрабху. Стоило людям просто увидеть Его издалека, как их переполняла любовь к Богу.

Комментарий:

[]