Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.114-115
Оригинал:
তাহাঁ স্তম্ভ রোপণ কর ‘মহাতীর্থ’ করি’ ।
নিত্য স্নান করিব তাঁহা, তাহাঁ যেন মরি ॥ ১১৫ ॥
এক নব্য-নৌকা আনি’ রাখহ নদী-তীরে ।
যাহাঁ স্নান করি’ প্রভু যা’ন নদী-পারে ॥ ১১৪ ॥
নিত্য স্নান করিব তাঁহা, তাহাঁ যেন মরি ॥ ১১৫ ॥
এক নব্য-নৌকা আনি’ রাখহ নদী-তীরে ।
যাহাঁ স্নান করি’ প্রভু যা’ন নদী-পারে ॥ ১১৪ ॥
Транскрипция:
эка навйа-наука̄ а̄ни’ ра̄кхаха надӣ-тӣре
йа̄ха̄н̇ сна̄на кари’ прабху йа̄’на надӣ-па̄ре
та̄ха̄н̇ стамбха ропан̣а кара ‘маха̄-тӣртха’ кари’
нитйа сна̄на кариба та̄ха̄н̇, та̄ха̄н̇ йена мари
йа̄ха̄н̇ сна̄на кари’ прабху йа̄’на надӣ-па̄ре
та̄ха̄н̇ стамбха ропан̣а кара ‘маха̄-тӣртха’ кари’
нитйа сна̄на кариба та̄ха̄н̇, та̄ха̄н̇ йена мари
Синонимы:
эка — одну; навйа — новую; наука̄ — лодку; а̄ни’ — приведя; ра̄кхаха — держите; надӣ-тӣре — у берега реки; йа̄ха̄н̇ — где; сна̄на-кари’ — совершив омовение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄’на — переправляется; надӣ-па̄ре — на другой берег реки; та̄ха̄н̇ — там; стамбха — памятную колонну; ропан̣а-кара — возводите; маха̄-тӣртха-кари’ — сделав это место важнейшим местом паломничества; нитйа — ежедневно; сна̄на-кариба — стану омываться; та̄ха̄н̇ — там; та̄ха̄н̇ — там; йена-мари — пусть умру.
Перевод:
Царь также приказал всегда держать у берега новую лодку и везде, где Шри Чайтанья Махапрабху совершит омовение или переправится через реку, воздвигать памятную колонну и провозглашать это место местом паломничества. «Воистину, — сказал царь, — я сам стану омываться там, и свою смерть я бы тоже хотел встретить в таком месте».
Следующие материалы:
>