Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.114-115
Оригинал:
তাহাঁ স্তম্ভ রোপণ কর ‘মহাতীর্থ’ করি’ ।
নিত্য স্নান করিব তাঁহা, তাহাঁ যেন মরি ॥ ১১৫ ॥
এক নব্য-নৌকা আনি’ রাখহ নদী-তীরে ।
যাহাঁ স্নান করি’ প্রভু যা’ন নদী-পারে ॥ ১১৪ ॥
নিত্য স্নান করিব তাঁহা, তাহাঁ যেন মরি ॥ ১১৫ ॥
এক নব্য-নৌকা আনি’ রাখহ নদী-তীরে ।
যাহাঁ স্নান করি’ প্রভু যা’ন নদী-পারে ॥ ১১৪ ॥
Транскрипция:
эка навйа-наука̄ а̄ни’ ра̄кхаха надӣ-тӣре
йа̄ха̄н̇ сна̄на кари’ прабху йа̄’на надӣ-па̄ре
та̄ха̄н̇ стамбха ропан̣а кара ‘маха̄-тӣртха’ кари’
нитйа сна̄на кариба та̄ха̄н̇, та̄ха̄н̇ йена мари
йа̄ха̄н̇ сна̄на кари’ прабху йа̄’на надӣ-па̄ре
та̄ха̄н̇ стамбха ропан̣а кара ‘маха̄-тӣртха’ кари’
нитйа сна̄на кариба та̄ха̄н̇, та̄ха̄н̇ йена мари
Синонимы:
эка — одну; навйа — новую; наука̄ — лодку; а̄ни’ — приведя; ра̄кхаха — держите; надӣ-тӣре — у берега реки; йа̄ха̄н̇ — где; сна̄на-кари’ — совершив омовение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄’на — переправляется; надӣ-па̄ре — на другой берег реки; та̄ха̄н̇ — там; стамбха — памятную колонну; ропан̣а-кара — возводите; маха̄-тӣртха-кари’ — сделав это место важнейшим местом паломничества; нитйа — ежедневно; сна̄на-кариба — стану омываться; та̄ха̄н̇ — там; та̄ха̄н̇ — там; йена-мари — пусть умру.
Перевод:
Царь также приказал всегда держать у берега новую лодку и везде, где Шри Чайтанья Махапрабху совершит омовение или переправится через реку, воздвигать памятную колонну и провозглашать это место местом паломничества. «Воистину, — сказал царь, — я сам стану омываться там, и свою смерть я бы тоже хотел встретить в таком месте».
Следующие материалы:
Оригинал:
চতুর্দ্বারে করহ উত্তম নব্য বাস ।
রামানন্দ, যাহ তুমি মহাপ্রভু-পাশ ॥ ১১৬ ॥
রামানন্দ, যাহ তুমি মহাপ্রভু-পাশ ॥ ১১৬ ॥
Транскрипция:
чатурдва̄ре караха уттама навйа ва̄са
ра̄ма̄нанда, йа̄ха туми маха̄прабху-па̄ш́а
ра̄ма̄нанда, йа̄ха туми маха̄прабху-па̄ш́а
Синонимы:
чатурдва̄ре — в месте под названием Чатурдвар; караха — сделайте; уттама — превосходные; навйа-ва̄са — новые дома; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; йа̄ха-туми — ты иди; маха̄прабху-па̄ш́а — к Шри Чайтанье Махапрабху.
Перевод:
Затем царь добавил: «У Чатурдвара постройте новые дома. А теперь, Рамананда, можешь вернуться к Шри Чайтанье Махапрабху».
Оригинал:
সন্ধ্যাতে চলিবে প্রভু, — নৃপতি শুনিল ।
হস্তী-উপর তাম্বুগৃহে স্ত্রীগণে চড়াইল ॥ ১১৭ ॥
হস্তী-উপর তাম্বুগৃহে স্ত্রীগণে চড়াইল ॥ ১১৭ ॥
Транскрипция:
сандхйа̄те чалибе прабху, — нр̣пати ш́унила
хастӣ-упара та̄мбу-гр̣хе стрӣ-ган̣е чад̣а̄ила
хастӣ-упара та̄мбу-гр̣хе стрӣ-ган̣е чад̣а̄ила
Синонимы:
сандхйа̄те — вечером; чалибе-прабху — Господь отправится в путь; нр̣пати-ш́унила — царь услышал; хастӣ-упара — на спины слонов; та̄мбу-гр̣хе — в палатки; стрӣ-ган̣е — всех женщин; чад̣а̄ила — посадил.
Перевод:
Когда царь узнал, что Господь вечером снова отправится в путь, он немедленно распорядился привести несколько слонов с маленькими шатрами на спинах, и все придворные дамы взобрались на этих слонов.