Текст 112

আপনি প্রভুকে লঞা তাহাঁ উত্তরিবা ।
রাত্রি-দিবা বেত্রহস্তে সেবায় রহিবা ॥ ১১২ ॥
а̄пани прабхуке лан̃а̄ та̄ха̄н̇ уттариба̄
ра̄три-диба̄ ветра-хасте сева̄йа рахиба̄
а̄пани — Самого; прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; та̄ха̄н̇ — отправляйтесь туда; ра̄три — день и ночь; ветра — держащие посох в руке; сева̄йа — служите Ему.

Перевод:

«Вам следует лично проводить Господа в Его новые покои. Денно и нощно служите Ему, не выпуская посоха из рук».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 113

দুই মহাপাত্র, — ‘হরিচন্দন’, ‘মর্দরাজ’ ।
তাঁরে আজ্ঞা দিল রাজা — ‘করিহ সর্ব কায ॥ ১১৩ ॥
дуи маха̄-па̄тра, — ‘харичандана’, ‘мардара̄джа’
та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила ра̄джа̄ — ‘кариха сарва ка̄йа
дуи — два видных сановника; харичандана — Харичандана; мардара̄джа — Мардараджа; та̄н̇ре — им; а̄джн̃а̄ — дал наказ; ра̄джа̄ — царь; кариха — делайте; сарва — все необходимое.

Перевод:

Двум высокопоставленным чиновникам, Харичандане и Мардарадже, царь велел проследить за тем, чтобы указ этот был выполнен.

Комментарий:

[]

Текст 114-115

তাহাঁ স্তম্ভ রোপণ কর ‘মহাতীর্থ’ করি’ ।
নিত্য স্নান করিব তাঁহা, তাহাঁ যেন মরি ॥ ১১৫ ॥

এক নব্য-নৌকা আনি’ রাখহ নদী-তীরে ।
যাহাঁ স্নান করি’ প্রভু যা’ন নদী-পারে ॥ ১১৪ ॥
эка навйа-наука̄ а̄ни’ ра̄кхаха надӣ-тӣре
йа̄ха̄н̇ сна̄на кари’ прабху йа̄’на надӣ-па̄ре

та̄ха̄н̇ стамбха ропан̣а кара ‘маха̄-тӣртха’ кари’
нитйа сна̄на кариба та̄ха̄н̇, та̄ха̄н̇ йена мари
эка — одну; навйа — новую; наука̄ — лодку; а̄ни’ — приведя; ра̄кхаха — держите; надӣ — у берега реки; йа̄ха̄н̇ — где; сна̄на — совершив омовение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄’на — переправляется; надӣ — на другой берег реки; та̄ха̄н̇ — там; стамбха — памятную колонну; ропан̣а — возводите; маха̄ — сделав это место важнейшим местом паломничества; нитйа — ежедневно; сна̄на — стану омываться; та̄ха̄н̇ — там; та̄ха̄н̇ — там; йена — пусть умру.

Перевод:

Царь также приказал всегда держать у берега новую лодку и везде, где Шри Чайтанья Махапрабху совершит омовение или переправится через реку, воздвигать памятную колонну и провозглашать это место местом паломничества. «Воистину, — сказал царь, — я сам стану омываться там, и свою смерть я бы тоже хотел встретить в таком месте».

Комментарий:

[]