Текст 10

আজি-কালি করি’ উঠায় বিবিধ উপায় ।
যাইতে সম্মতি না দেয় বিচ্ছেদের ভয় ॥ ১০ ॥
а̄джи-ка̄ли кари’ ут̣ха̄йа вивидха упа̄йа
йа̄ите саммати на̄ дейа виччхедера бхайа
а̄джи — все время откладывая на завтра; ут̣ха̄йа — выдвигали; вивидха — множество предлогов; йа̄ите — идти; саммати — позволение; на̄ — не давали; виччхедера — страшась разлуки.

Перевод:

Так каждый из них находил новые и новые предлоги, чтобы не отпускать Господа во Вриндаван. Они делали это потому, что боялись разлуки с Господом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 11

যদ্যপি স্বতন্ত্র প্রভু নহে নিবারণ ।
ভক্ত-ইচ্ছা বিনা প্রভু না করে গমন ॥ ১১ ॥
йадйапи сватантра прабху нахе нива̄ран̣а
бхакта-иччха̄ вина̄ прабху на̄ каре гамана
йадйапи — хотя; сватантра — для полностью независимого; прабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; нахе — не существует препятствия; бхакта — без дозволения преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ — не уходит.

Перевод:

Хотя Господь ни от кого не зависит и никто не может Его остановить, без дозволения преданных Он никуда не уходил.

Комментарий:

[]

Текст 12

তৃতীয় বত্সরে সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
নীলাচলে চলিতে সবার হৈল মন ॥ ১২ ॥
тр̣тӣйа ватсаре саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
нӣла̄чале чалите саба̄ра хаила мана
тр̣тӣйа — на третий год; саба — все; гауд̣ера — преданные из Бенгалии; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; чалите — идти; саба̄ра — всех; хаила — было; мана — умонастроение.

Перевод:

На третий год бенгальские преданные захотели снова прийти в Джаганнатха-Пури.

Комментарий:

[]