Текст 96

ইহার ঘরের আয়-ব্যয় সব — তোমার স্থানে ।
‘সরখেল’ হঞা তুমি করিহ সমাধানে ॥ ৯৬ ॥
иха̄ра гхарера а̄йа-вйайа саба — тома̄ра стха̄не
‘сара-кхела’ хан̃а̄ туми кариха сама̄дха̄не
иха̄ра — Ва̄судевы Датты; гхарера — домашних дел; а̄йа — доходы и расходы; саба — все; тома̄ра — в твоем доме; сара — став управляющим; туми — ты; кариха — делай необходимое.

Перевод:

«Пожалуйста, позаботься о доме и семье Ва̄судевы Датты. Управляй его хозяйством и делай все необходимое».

Комментарий:

Ва̄судева Датта и Шивананда Сен жили в одной деревне, которая сейчас носит название Кумарахатта или Халисахара.
Следующие материалы:

Текст 97

প্রতিবর্ষে আমার সব ভক্তগণ লঞা ।
গুণ্ডিচায় আসিবে সবায় পালন করিয়া ॥ ৯৭ ॥
прати-варше а̄ма̄ра саба бхакта-ган̣а лан̃а̄
гун̣д̣ича̄йа а̄сибе саба̄йа па̄лана карийа̄
прати — каждый год; а̄ма̄ра — Моих; саба — всех; бхакта — взяв преданных; гун̣д̣ича̄йа — на праздник в честь уборки храма Гундичи; а̄сибе — приходи; саба̄йа — всех; па̄лана — обеспечив необходимым.

Перевод:

«Приходи сюда каждый год и приводи с собой на праздник Гундичи всех Моих последователей. Еще Я прошу тебя обеспечивать их всем, что нужно для жизни».

Комментарий:

[]

Текст 98

কুলীনগ্ৰামীরে কহে সম্মান করিয়া ।
প্রত্যব্দ আসিবে যাত্রায় পট্টডোরী লঞা ॥ ৯৮ ॥
кулӣна-гра̄мӣре кахе самма̄на карийа̄
пратйабда а̄сибе йа̄тра̄йа пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄
кулӣна — жителям Кулинаграмы; кахе — говорит; самма̄на — выражая большое почтение; прати — каждый год; а̄сибе — пожалуйста, приходите; йа̄тра̄йа — на праздник Ратха ятры; пат̣т̣а — шелковые веревки; лан̃а̄ — взяв.

Перевод:

Затем Господь с большим почтением обратился к жителям Кулина-грамы. Он попросил их каждый год приходить на праздник Ратха-ятры, захватив с собой шелковые веревки для переноски Господа Джаганнатхи.

Комментарий:

[]