Текст 95
Оригинал:
‘গৃহস্থ’ হয়েন ইঁহো, চাহিয়ে সঞ্চয় ।
সঞ্চয় না কৈলে কুটুম্ব-ভরণ নাহি হয় ॥ ৯৫ ॥
Транскрипция:
‘гр̣хастха’ хайена ин̇хо, ча̄хийе сан̃чайа
сан̃чайа на̄ каиле кут̣умба-бхаран̣а на̄хи хайа
Синонимы:
гр̣хастха — семейный человек; хайена — есть; ин̇хо — он (Ва̄судева Датта); ча̄хийе — пусть откладывает деньги; сан̃чайа — если не откладывает деньги; кут̣умба — содержание семьи; на̄хи — не выходит.
Перевод:
«Как глава семейства, Ва̄судева Датта должен откладывать деньги. Но, поскольку он не делает этого, ему очень трудно содержать семью».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 96
Оригинал:
ইহার ঘরের আয়-ব্যয় সব — তোমার স্থানে ।
‘সরখেল’ হঞা তুমি করিহ সমাধানে ॥ ৯৬ ॥
Транскрипция:
иха̄ра гхарера а̄йа-вйайа саба — тома̄ра стха̄не
‘сара-кхела’ хан̃а̄ туми кариха сама̄дха̄не
Синонимы:
иха̄ра — Ва̄судевы Датты; гхарера — домашних дел; а̄йа — доходы и расходы; саба — все; тома̄ра — в твоем доме; сара — став управляющим; туми — ты; кариха — делай необходимое.
Перевод:
«Пожалуйста, позаботься о доме и семье Ва̄судевы Датты. Управляй его хозяйством и делай все необходимое».
Комментарий:
Ва̄судева Датта и Шивананда Сен жили в одной деревне, которая сейчас носит название Кумарахатта или Халисахара.
Текст 97
Оригинал:
প্রতিবর্ষে আমার সব ভক্তগণ লঞা ।
গুণ্ডিচায় আসিবে সবায় পালন করিয়া ॥ ৯৭ ॥
Транскрипция:
прати-варше а̄ма̄ра саба бхакта-ган̣а лан̃а̄
гун̣д̣ича̄йа а̄сибе саба̄йа па̄лана карийа̄
Синонимы:
прати — каждый год; а̄ма̄ра — Моих; саба — всех; бхакта — взяв преданных; гун̣д̣ича̄йа — на праздник в честь уборки храма Гундичи; а̄сибе — приходи; саба̄йа — всех; па̄лана — обеспечив необходимым.
Перевод:
«Приходи сюда каждый год и приводи с собой на праздник Гундичи всех Моих последователей. Еще Я прошу тебя обеспечивать их всем, что нужно для жизни».
Комментарий:
[]