Текст 94

পরম উদার ইঁহো, যে দিন যে আইসে ।
সেই দিনে ব্যয় করে, নাহি রাখে শেষে ॥ ৯৪ ॥
парама уда̄ра ин̇хо, йе дина йе а̄исе
сеи дине вйайа каре, на̄хи ра̄кхе ш́еше
парама — очень щедрый; ин̇хо — он; йе — в какой день; йе — что зарабатывает; сеи — в тот же день; вйайа — тратит; на̄хи — не; ра̄кхе — оставляет; ш́еше — остатка.

Перевод:

«Ва̄судева Датта очень щедр. Все, что он зарабатывает, он тратит в тот же день, ничего не оставляя».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 95

‘গৃহস্থ’ হয়েন ইঁহো, চাহিয়ে সঞ্চয় ।
সঞ্চয় না কৈলে কুটুম্ব-ভরণ নাহি হয় ॥ ৯৫ ॥
‘гр̣хастха’ хайена ин̇хо, ча̄хийе сан̃чайа
сан̃чайа на̄ каиле кут̣умба-бхаран̣а на̄хи хайа
гр̣хастха — семейный человек; хайена — есть; ин̇хо — он (Ва̄судева Датта); ча̄хийе — пусть откладывает деньги; сан̃чайа — если не откладывает деньги; кут̣умба — содержание семьи; на̄хи — не выходит.

Перевод:

«Как глава семейства, Ва̄судева Датта должен откладывать деньги. Но, поскольку он не делает этого, ему очень трудно содержать семью».

Комментарий:

[]

Текст 96

ইহার ঘরের আয়-ব্যয় সব — তোমার স্থানে ।
‘সরখেল’ হঞা তুমি করিহ সমাধানে ॥ ৯৬ ॥
иха̄ра гхарера а̄йа-вйайа саба — тома̄ра стха̄не
‘сара-кхела’ хан̃а̄ туми кариха сама̄дха̄не
иха̄ра — Ва̄судевы Датты; гхарера — домашних дел; а̄йа — доходы и расходы; саба — все; тома̄ра — в твоем доме; сара — став управляющим; туми — ты; кариха — делай необходимое.

Перевод:

«Пожалуйста, позаботься о доме и семье Ва̄судевы Датты. Управляй его хозяйством и делай все необходимое».

Комментарий:

Ва̄судева Датта и Шивананда Сен жили в одной деревне, которая сейчас носит название Кумарахатта или Халисахара.