Текст 93
Оригинал:
শিবানন্দ সেনে কহে করিয়া সম্মান ।
বাসুদেব-দত্তের তুমি করিহ সমাধান ॥ ৯৩ ॥
Транскрипция:
ш́ива̄нанда сене кахе карийа̄ самма̄на
ва̄судева-даттера туми кариха сама̄дха̄на
Синонимы:
ш́ива̄нанда — Шивананде Сену; кахе — говорит; карийа̄ — выражая почтение; ва̄судева — о Ва̄судеве Датте; туми — ты; кариха — возьми на себя; сама̄дха̄на — заботу.
Перевод:
С почтением Господь обратился к Шивананде Сену: «Позаботься о Ва̄судеве Датте».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 94
Оригинал:
পরম উদার ইঁহো, যে দিন যে আইসে ।
সেই দিনে ব্যয় করে, নাহি রাখে শেষে ॥ ৯৪ ॥
Транскрипция:
парама уда̄ра ин̇хо, йе дина йе а̄исе
сеи дине вйайа каре, на̄хи ра̄кхе ш́еше
Синонимы:
парама — очень щедрый; ин̇хо — он; йе — в какой день; йе — что зарабатывает; сеи — в тот же день; вйайа — тратит; на̄хи — не; ра̄кхе — оставляет; ш́еше — остатка.
Перевод:
«Ва̄судева Датта очень щедр. Все, что он зарабатывает, он тратит в тот же день, ничего не оставляя».
Комментарий:
[]
Текст 95
Оригинал:
‘গৃহস্থ’ হয়েন ইঁহো, চাহিয়ে সঞ্চয় ।
সঞ্চয় না কৈলে কুটুম্ব-ভরণ নাহি হয় ॥ ৯৫ ॥
Транскрипция:
‘гр̣хастха’ хайена ин̇хо, ча̄хийе сан̃чайа
сан̃чайа на̄ каиле кут̣умба-бхаран̣а на̄хи хайа
Синонимы:
гр̣хастха — семейный человек; хайена — есть; ин̇хо — он (Ва̄судева Датта); ча̄хийе — пусть откладывает деньги; сан̃чайа — если не откладывает деньги; кут̣умба — содержание семьи; на̄хи — не выходит.
Перевод:
«Как глава семейства, Ва̄судева Датта должен откладывать деньги. Но, поскольку он не делает этого, ему очень трудно содержать семью».
Комментарий:
[]