Текст 9

গলে মালা দেন, মাথায় তুলসী-মঞ্জরী ।
যোড়-হাতে স্তুতি করে পদে নমস্করি’ ॥ ৯ ॥
гале ма̄ла̄ дена, ма̄тха̄йа туласӣ-ман̃джарӣ
йод̣а-ха̄те стути каре паде намаскари’
гале — на шею; ма̄ла̄ — гирлянду; дена — помещает; ма̄тха̄йа — на голову; туласӣ — цветы туласи; стути — возносит молитвы; паде — лотосным стопам; намаскари’ — кланяясь.

Перевод:

Шри Адвайта Прабху также надевал на Господа гирлянду и украшал Его голову цветами туласи [туласи-манджари]. После этого Адвайта Ачарья, сложив ладони, кланялся и молился Господу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

পূজা-পাত্রে পুষ্প-তুলসী শেষ যে আছিল ।
সেই সব লঞা প্রভু আচার্যে পূজিল ॥ ১০ ॥
пӯджа̄-па̄тре пушпа-туласӣ ш́еша йе а̄чхила
сеи саба лан̃а̄ прабху а̄ча̄рйе пӯджила
пӯджа̄ — на подносе с атрибутами поклонения; пушпа — цветов и листьев туласи; йе — которые там были; сеи — их все; лан̃а̄ — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ча̄рйе — поклонялся Адвайте Ачарье.

Перевод:

Когда Адвайта Ачарья завершал обряд поклонения, Господь брал с подноса оставшиеся цветы, листья туласи и прочие атрибуты и поклонялся Адвайте Ачарье.

Комментарий:

[]

Текст 11

“যোঽসি সোঽসি নমোঽস্তু তে” এই মন্ত্র পড়ে ।
মুখবাদ্য করি’ প্রভু হাসায় আচার্যেরে ॥ ১১ ॥
“йо ’си со ’си намо ’сту те” эи мантра пад̣е
мукха-ва̄дйа кари’ прабху ха̄са̄йа а̄ча̄рйере
йах̣ — кто бы Ты ни был; сах̣ — тот Ты есть; намах̣ — Я выражаю Тебе Свое почтение; эи — произносит эту мантру; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ха̄са̄йа — смешит; а̄ча̄рйере — Адвайту Ачарью.

Перевод:

Совершая этот обряд, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил такую мантру: «Кто бы Ты ни был, Я поклоняюсь Тебе». При этом Господь, чтобы рассмешить Адвайту Ачарью, делал ртом особые звуки.

Комментарий:

[]