Текст 89

এইমত পিঠা-পানা, ক্ষীর-ওদন ।
পরম পবিত্র, আর করে সর্বোত্তম ॥ ৮৯ ॥
эи-мата пит̣ха̄-па̄на̄, кшӣра-одана
парама павитра, а̄ра каре сарвоттама
эи — таким образом; пит̣ха̄ — выпечка и сладкий рис; кшӣра — сгущенное молоко; парама — абсолютно чисто; а̄ра — и; каре — делает; сарва — отменно, вкусно.

Перевод:

«Он готовит выпечку, сладкий рис, упаренное молоко и все остальное с большим усердием и в абсолютной чистоте, так что у него всегда получаются самые лучшие и очень вкусные кушанья».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 90

কাশম্‌দি, আচার আদি অনেক প্রকার ।
গন্ধ, বস্ত্র, অলঙ্কার, সর্ব দ্রব্য-সার ॥ ৯০ ॥
ка̄ш́амди, а̄ча̄ра а̄ди анека прака̄ра
гандха, вастра, алан̇ка̄ра, сарва дравйа-са̄ра
ка̄ш́амди — вид пикулей; а̄ча̄ра — другие пикули; а̄ди — и так далее; анека — множество видов; гандха — благовоний; вастра — тканей; алан̇ка̄ра — украшений; сарва — все; дравйа — из вещей; са̄ра — лучшее.

Перевод:

«Еще Рагхава Пандит предлагает Господу всевозможные острые маринады, такие как кашамди, а также разные благовония, ткани и украшения, выбирая все самое лучшее».

Комментарий:

[]

Текст 91

এইমত প্রেমের সেবা করে অনুপম ।
যাহা দেখি’ সর্বলোকের জুড়ায় নয়ন ॥ ৯১ ॥
эи-мата премера сева̄ каре анупама
йа̄ха̄ декхи’ сарва-локера джуд̣а̄йа найана
эи — таким образом; премера — любовное служение; каре — совершает; анупама — несравненное; йа̄ха̄ — увидев которое; сарва — всех людей; джуд̣а̄йа — радуются; найана — глаза.

Перевод:

«Служение Рагхавы Пандита не знает себе равных, так что все люди радуются, просто видя его».

Комментарий:

[]