Текст 87
Оригинал:
বহুমূল্য দিয়া আনি’ করিয়া যতন ।
পবিত্র সংস্কার করি’ করে নিবেদন ॥ ৮৭ ॥
Транскрипция:
баху-мӯлйа дийа̄ а̄ни’ карийа̄ йатана
павитра сам̇ска̄ра кари’ каре ниведана
Синонимы:
баху — высокую цену; дийа̄ — заплатив; а̄ни’ — привезя; карийа̄ — приложив большое старание; павитра — чистыми; сам̇ска̄ра — сделав пригодными; каре — подносит Божеству.
Перевод:
«Все эти фрукты привезены издалека, и он платит за них высокую цену. Старательно вымыв и очистив фрукты, Рагхава Пандит подносит их Божеству».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 88
Оригинал:
এই মত ব্যঞ্জনের শাক, মূল, ফল ।
এত মত চিড়া, হুড়ুম, সন্দেশ সকল ॥ ৮৮ ॥
Транскрипция:
эи мата вйан̃джанера ш́а̄ка, мӯла, пхала
эи мата чид̣а̄, худ̣ума, сандеш́а сакала
Синонимы:
эи — таким образом; вйан̃джанера — из овощных блюд; ш́а̄ка — шпинат; мӯла — редис; пхала — фрукты; эи — также; чид̣а̄ — рисовые хлопья; худ̣ума — рисовая мука; сандеш́а — сладости; сакала — все.
Перевод:
«С таким же старанием Рагхава Пандит готовит блюда из шпината и разных овощей, редиса, фруктов, рисовых хлопьев и рисовой муки, а также разные сладости».
Комментарий:
[]
Текст 89
Оригинал:
এইমত পিঠা-পানা, ক্ষীর-ওদন ।
পরম পবিত্র, আর করে সর্বোত্তম ॥ ৮৯ ॥
Транскрипция:
эи-мата пит̣ха̄-па̄на̄, кшӣра-одана
парама павитра, а̄ра каре сарвоттама
Синонимы:
эи — таким образом; пит̣ха̄ — выпечка и сладкий рис; кшӣра — сгущенное молоко; парама — абсолютно чисто; а̄ра — и; каре — делает; сарва — отменно, вкусно.
Перевод:
«Он готовит выпечку, сладкий рис, упаренное молоко и все остальное с большим усердием и в абсолютной чистоте, так что у него всегда получаются самые лучшие и очень вкусные кушанья».
Комментарий:
[]