Текст 86

এইমত কলা, আম্র, নারঙ্গ, কাঁঠাল ।
যাহা যাহা দূর-গ্রামে শুনিয়াছে ভাল ॥ ৮৬ ॥
эи-мата кала̄, а̄мра, на̄ран̇га, ка̄н̇т̣ха̄ла
йа̄ха̄ йа̄ха̄ дӯра-гра̄ме ш́унийа̄чхе бха̄ла
эи — так; кала̄ — бананы; а̄мра — манго; на̄ран̇га — апельсины; ка̄н̇т̣ха̄ла — джекфрут; йа̄ха̄ — всё, что; дӯра — в дальних деревнях; ш́унийа̄чхе — он слышал; бха̄ла — лучшее.

Перевод:

«Подобно этому, он доставляет из дальних деревень самые лучшие бананы, манго, апельсины, джекфруты и прочие первосортные фрукты, о которых ему только доведется услышать».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 87

বহুমূল্য দিয়া আনি’ করিয়া যতন ।
পবিত্র সংস্কার করি’ করে নিবেদন ॥ ৮৭ ॥
баху-мӯлйа дийа̄ а̄ни’ карийа̄ йатана
павитра сам̇ска̄ра кари’ каре ниведана
баху — высокую цену; дийа̄ — заплатив; а̄ни’ — привезя; карийа̄ — приложив большое старание; павитра — чистыми; сам̇ска̄ра — сделав пригодными; каре — подносит Божеству.

Перевод:

«Все эти фрукты привезены издалека, и он платит за них высокую цену. Старательно вымыв и очистив фрукты, Рагхава Пандит подносит их Божеству».

Комментарий:

[]

Текст 88

এই মত ব্যঞ্জনের শাক, মূল, ফল ।
এত মত চিড়া, হুড়ুম, সন্দেশ সকল ॥ ৮৮ ॥
эи мата вйан̃джанера ш́а̄ка, мӯла, пхала
эи мата чид̣а̄, худ̣ума, сандеш́а сакала
эи — таким образом; вйан̃джанера — из овощных блюд; ш́а̄ка — шпинат; мӯла — редис; пхала — фрукты; эи — также; чид̣а̄ — рисовые хлопья; худ̣ума — рисовая мука; сандеш́а — сладости; сакала — все.

Перевод:

«С таким же старанием Рагхава Пандит готовит блюда из шпината и разных овощей, редиса, фруктов, рисовых хлопьев и рисовой муки, а также разные сладости».

Комментарий:

[]