Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.80
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.80
Оригинал: অবসর নাহি হয়, বিলম্ব হইল । ফল-পাত্র-হাতে সেবক দ্বারে ত’ রহিল ॥ ৮০ ॥
Транскрипция: авасара на̄хи хайа, виламба ха-ила пхала-па̄тра-ха̄те севака два̄ре та’ рахила
Синонимы: авасара-на̄хи-хайа — остается мало времени; виламба-ха-ила — было поздно; пхала-па̄тра — корзина с кокосами; ха̄те — в руках; севака — слуга; два̄ре — у двери; та’ — безусловно; рахила — остался.
Перевод: «Когда слуга принес кокосы, чтобы предложить их, не оставалось времени, потому что было уже поздно. Поэтому слуга, держа корзину с кокосами, встал у двери».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.81
Оригинал: দ্বারের উপর ভিতে তেঁহো হাত দিল । সেই হাতে ফল ছুঁইল, পণ্ডিত দেখিল ॥ ৮১ ॥
Транскрипция: два̄рера упара бхите тен̇хо ха̄та дила сеи ха̄те пхала чхун̇ила, пан̣д̣ита декхила
Синонимы: два̄рера-упара — над дверью; бхите — по притолоке; тен̇хо — он; ха̄та-дила — провел рукой; сеи-ха̄те — этой рукой; пхала-чхун̇ила — дотронулся до орехов; пан̣д̣ита — Рагхава Пандит; декхила — заметил.
Перевод: «Тут Рагхава Пандит заметил, что слуга коснулся рукой притолоки, а потом той же рукой дотронулся до кокосов».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.82
Оригинал: পণ্ডিত কহে, — দ্বারে লোক করে গতায়াতে । তার পদধূলি উড়ি’ লাগে উপর ভিতে ॥ ৮২ ॥
Транскрипция: пан̣д̣ита кахе, — два̄ре лока каре гата̄йа̄те та̄ра пада-дхӯли уд̣и’ ла̄ге упара бхите
Синонимы: пан̣д̣ита-кахе — Рагхава Пандит сказал; два̄ре — через дверь; лока — люди; каре-гата̄йа̄те — входят и выходят; та̄ра — их; пада-дхӯли — пыль со стоп; уд̣и’ — поднявшись; ла̄ге — оседает; упара — вверху; бхите — на притолоке.
Перевод: «Рагхава Пандит сказал: „Люди постоянно входят и выходят через эту дверь. Поднятая их ногами пыль оседает на притолоке“».
>