Текст 80
Оригинал:
অবসর নাহি হয়, বিলম্ব হইল ।
ফল-পাত্র-হাতে সেবক দ্বারে ত’ রহিল ॥ ৮০ ॥
Транскрипция:
авасара на̄хи хайа, виламба ха-ила
пхала-па̄тра-ха̄те севака два̄ре та’ рахила
Синонимы:
авасара — остается мало времени; виламба — было поздно; пхала — корзина с кокосами; ха̄те — в руках; севака — слуга; два̄ре — у двери; та’ — безусловно; рахила — остался.
Перевод:
«Когда слуга принес кокосы, чтобы предложить их, не оставалось времени, потому что было уже поздно. Поэтому слуга, держа корзину с кокосами, встал у двери».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 81
Оригинал:
দ্বারের উপর ভিতে তেঁহো হাত দিল ।
সেই হাতে ফল ছুঁইল, পণ্ডিত দেখিল ॥ ৮১ ॥
Транскрипция:
два̄рера упара бхите тен̇хо ха̄та дила
сеи ха̄те пхала чхун̇ила, пан̣д̣ита декхила
Синонимы:
два̄рера — над дверью; бхите — по притолоке; тен̇хо — он; ха̄та — провел рукой; сеи — этой рукой; пхала — дотронулся до орехов; пан̣д̣ита — Рагхава Пандит; декхила — заметил.
Перевод:
«Тут Рагхава Пандит заметил, что слуга коснулся рукой притолоки, а потом той же рукой дотронулся до кокосов».
Комментарий:
[]
Текст 82
Оригинал:
পণ্ডিত কহে, — দ্বারে লোক করে গতায়াতে ।
তার পদধূলি উড়ি’ লাগে উপর ভিতে ॥ ৮২ ॥
Транскрипция:
пан̣д̣ита кахе, — два̄ре лока каре гата̄йа̄те
та̄ра пада-дхӯли уд̣и’ ла̄ге упара бхите
Синонимы:
пан̣д̣ита — Рагхава Пандит сказал; два̄ре — через дверь; лока — люди; каре — входят и выходят; та̄ра — их; пада — пыль со стоп; уд̣и’ — поднявшись; ла̄ге — оседает; упара — вверху; бхите — на притолоке.
Перевод:
«Рагхава Пандит сказал: „Люди постоянно входят и выходят через эту дверь. Поднятая их ногами пыль оседает на притолоке“».
Комментарий:
[]